大家好!
今回は、久々に《一仆二主》から。第三集です。
リリー、ピーターと、新たな登場人物が登場しますが、今回の一番の見どころは、海清(蓝姐)!
セリフ抜粋
|
台词 |
日本語訳 |
顾菁菁 |
就因为我洒了一杯水,我父母就离婚了。 |
私がコップ一杯の水をこぼしたせいで、両親は離婚したの。 |
杨树 |
不会吧。绝不会是因为你洒了一杯水他们离婚的。他们肯定是有别的原因。你那杯水啊,顶多就是一导火索。 |
それはないよ。君がコップ一杯の水をこぼしたからご両親が離婚したなんてことは絶対にありえない。きっと他の要因があったんだ。その水はせいぜい導火線に過ぎない。 |
顾菁菁 |
你不用安慰我。 |
慰めないで。 |
杨树 |
你知道我想说什么? |
何を言おうとしてるかわかるの? |
顾菁菁 |
你不就想说,我爸还是爱着我的吗? |
父さんはまだ私のことを愛してる、って言いたいんじゃないの? |
杨树 |
虎毒不食子。 |
どんなにひどい虎でも子供は餌にしないもんだよ。 |
顾菁菁 |
那是虎。人毒的时候禽兽不如。 |
それは虎の話でしょ。腐った人間は獣以下よ。 |
唐红 |
一个人在家喝点小酒,挺滋润的。 |
部屋で一人でちびりちびりやるのって、なかなか贅沢よ。 |
蓝姐 |
我真不爱说你,咱俩第一天认识啊,我不了解你。滋润什么啊!你不被逼到这个份上你一个人在家喝酒!我知道你表面上平时都是高高兴兴、风风光光的,在外边有吃不完的饭、喝不完的酒,乌泱泱地围了好多人。但你说一句实话你告诉我。回来以后,有一个人跟你说话吗?鹦鹉不算! |
こんなこと言いたくないけど、あったその日から、あなたのことが理解できないのよ。何が贅沢よ!まだ家で一人で酒飲まなきゃやってられないってとこまで追い詰められてはいないでしょう!うわべではいつも楽しそうにして、豪勢な所を装って、外では食べきれない食事、飲みきれない酒、数えきれない人に囲まれてるんだろうけど、ホントのこと言ってごらんなさい。家に帰ってからあなたと話してくれる人がいる?オウムは除いて! |
蓝姐 |
这个世界上没有丑女人。只有懒女人和不爱自己的女人。 |
この世界には不細工な女なんていないの。いるのは怠惰な女と自分のことを愛さない女だけ。 |
唐红 |
那我是懒女人呢? |
じゃあ、私は怠惰な女だっていうの? |
蓝姐 |
你俩都是。 |
あなたはどっちも! |
唐红 |
知道。 |
存じております。 |
唐红 |
我给你凑了三次份子钱了! |
あなたに三回もご祝儀あげたのよ! |
莉莉 |
但凡男的带你去上岛,到了门口你就应该说:“对不起,我临时有事。” |
上島珈琲に連れて行くような男には、入口でこう言ってやらなきゃ。「あら、ごめんなさい。急用ができちゃって。」 |
莉莉 |
凯迪拉克最大的吉普要一百多万!你真行!怎么那么能沉得住气呢你! |
キャデラックの一番大型のジープは100万元以上するわよ!大したもんね!なんでそんなに落ち着いていられるの? |
唐红 |
这么大的公司摊了越铺越大,我也得找一个信得过的人,对吧?任命你当总裁助理本来一挺正常的事让你弄得鸡飞狗跳的。 |
こんなに大きな会社、やればやる程大きくなって、私にも信頼できるパートナーが必要なの。分かるでしょ?あなたを総裁補佐に任命したのだって至極まっとうなことなのに、あなたはびびっちゃって。 |
唐红 |
重要的是,我任命你当总裁助理,你为什么生气?你生的哪门子气,我想知道。 |
重要なのは、私があなたを総裁補佐に任命して、何であなたが怒るの?何をそんなに怒ってるの?知りたいわ。 |
杨树 |
我就是一司机,跑跑颠颠那些事我行。 |
私は単なる運転手です。バタバタ走り回っていればそれでいいんです。 |
唐红 |
那这事就算翻篇了。 |
じゃあこの話はなかったことにしましょう。 |
彼得 |
我追求完美,我一丝不苟,你知道吗? |
私は完璧な美を追い求めているの。少しも疎かにしたりしないわよ。分かる? |
|
我是造型师!什么是做头发的?马路边开了个发廊,弄了个彩筒转来转去,那叫做头发! |
私はスタイリストなの!髪の毛をいじるっていうのはどういう人か教えてあげましょうか?道端に店を構えて、青赤白の円筒をくるくる回している、ああいうのを髪の毛をいじってる人っていうの! |
|
女人有味儿,就像充满了芬芳。女人没味儿,就像明月失去了清辉。 |
女に味が出ると、香しさが漂うの。味のない女ってのは、輝くを失った月みたいなものなの。 |
|
抬头,挺胸,收腹!…红姐,我让你收腹,没有让你提臀!不要撅屁股!抬头,挺胸,收腹,留头! |
頭を上げて!胸張って!腹ひっこめて!タンホン、腹ひっこめろって言ったの。尻上げろなんて言ってないわよ!尻出さないで!頭を上げて!胸張って!腹ひっこめて!頭動かさないで! |
|
我这个人最不能忍受我的作品有一丝一毫的瑕疵。 |
私って自分の作品にちょっとでも傷があるのを許せないのよね。 |
|
我的客户有很多漂亮非常有钱的太太,但是她们的老公移情别恋,她都不知道为什么。就是因为她没有女人味儿。她每天在家就知道相夫教子,柴米油盐酱醋茶。白天伺候公婆,晚上伺候孩子,你以为男人会喜欢这样的女人吗? |
私のクライアントにはきれいですごいお金持ちの奥様がたくさんいるけど、旦那様が他の女にお熱を上げてる訳が分からない。女らしさがないからなんだけどね。毎日家で夫につくし、子育てに専念して、生活のことしか頭にない。昼間は姑に仕え、夜は子供に仕える。そんな女の子と、男が好きになると思う? |
莉莉 |
这好男人是稀缺资源,得抢! |
いい男は希少資源よ。奪わなきゃ! |
顾菁菁 |
你不是说咱女人不能太主动,太上赶了吗? |
女性はあんまりがつがつ行っちゃいけない、って言ってなかった? |
莉莉 |
那也不能总是守株待兔吧。再说,这守株待兔连个兔子都等不着,何况是男人。 |
そうは言っても株を守ってウサギを待つような、運を天に任せるんじゃだめよ。ウサギだって手に入れられないのに、まして男をものにできるわけないわ。 |
莉莉 |
小姐,你是想嫁一个好老公,还是想跟对面那个一样老死闺房啊? |
お嬢さん、素敵な旦那さんの所に嫁ぎたいの?それとも目の前に座ってるおばさんみたいに生涯独身でいたいの? |
|
想嫁一个好老公,又不想太掉价,那就得自己想办法。你说吧,你看上的,那条件肯定不差,那这些人都能看上。你不抢,那不就被别人抢了吗?这跟咱们做市场是一个道理。酒香不怕巷子深。可是问题这是什么酒呀。咱又不是富春山居图,又不是皇亲国戚的。人家凭什么把一个好老公送到您面前,单膝下跪非你不娶啊! |
素敵な旦那さんのところへお嫁に行きたくて、しかも相手のランクを落としたくないなら、自分の頭で考えないと。あなたが気に入ったなら、条件はそこそこなんだから、他の人だって気に入るわけよ。奪いに行かなきゃ他の人にとられるだけでしょ?市場原理と一緒よ。いい酒はどこで売ってもその香りに誘われて客がつく、っていうでしょ。でも問題は、酒よ。私たちは水墨画の傑作のような容姿があるわけでも、権勢があるわけでもないんだから。相手だって、わざわざ素敵な旦那様をあなたの前に差し出して片膝ついて「どうぞ私の所にお嫁に来てください」って言いに来たりするわけないでしょう。 |
杨树 |
王奶奶人呢? |
王おばあさんは? |
秋大爷 |
她在里头呢。我刚才好说歹说,我说你等会儿要来了,赶快在屋里等去吧,她才进去。 |
中にいるよ。さっき何とか説き伏せて、もう少ししたらあんたが来るから、早く中に入って待ってるようにって言ってやっと入って行ったんだよ。 |
顾菁菁 |
你陪我去。 |
ついて来てよ。 |
莉莉 |
笑那么贼!对不起!本小姐还有约会呢好吗?我这是对你捎带脚的,可不是专程为你服务的。 |
何そのいやらしい笑い方は。ごめんあそばせ!私目はこれからおデートですの!ついでがあればおつきあいしますが、あなた様だけのためにサービスの提供はしておりませんの。 |
顾菁菁 |
重色轻友! |
友情より愛情を取るのね! |
莉莉 |
我不得把手机调成无声啊!他一会儿给送快递的打电话,穿帮了怎么办! |
携帯の着信音が鳴らないようにしておかないと。彼が宅配便に電話した時にばれたらやばいでしょ。 |
顾菁菁 |
快点! |
早く! |
莉莉 |
心急吃不了热豆腐! |
急いては事をし損じる、って言うでしょ! |
単語リスト
中文 |
拼音 |
日本語 |
中文解释 |
导火线 |
|
導火線 |
|
虎毒不食子 |
|
どんなにひどい虎でも子供を餌にしない;誰にも子供を愛する心がある |
老虎很少会自残骨肉。虎虽凶猛,尚且不吃虎崽。比喻人皆有爱子之心。 |
禽兽不如 |
|
獣以下 |
人格低下,品级极坏。 |
滋润 |
|
潤っている |
人的生活比较舒适。 |
风风光光 |
|
豪勢だ |
|
乌泱泱 |
|
人だかりができる |
大街上人满为患的景致。 |
人满为患 |
|
人が多過ぎて困る |
因人多造成了困难。各地监狱都有人满为患之苦。 |
份子钱 |
|
お祝い。ご祝儀。お香典。 |
别人结婚、生孩子、死人、包括单位、个人乔迁之类的,相关的人要去送钱。 |
但凡 |
|
…なこと/場合は全て~。 |
凡事;只要是。 |
沉得住气 |
|
落ち着いている |
一个人面对困难表现得淡然;面对误解表现得漠然,不会浮躁 |
沉不住气 |
|
落ち着きがない |
少了几分冷静,多了一份浮躁。 |
鸡飞狗跳 |
|
鶏が飛び回り、犬が駆け回る;(びっくりして/びびって)大騒ぎする |
把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跑。形容惊慌得乱成一团。 |
生的哪门子气? |
|
何怒ってるの? |
生什么气?(反问句) |
跑跑颠颠 |
|
忙しく駆けずり回る。 |
非常忙碌。 |
翻篇 |
|
なかったことにする。 |
以前发生过的不愉快的、不顺利的、不如意的事情都过去了,不再把它在心上惦记着。不再纠缠于过去的事情,重新开始。就像读书时翻了页就意味着开始新的一段了。 |
一丝不苟 |
|
きっちりやる。いい加減にしない。 |
|
挺胸 |
|
胸を張る |
|
收腹 |
|
腹をひっこめる |
|
提臀 |
ti2 tun2 |
尻を上にあげる |
|
撅屁股 |
jue1 pi2 gu0 |
尻を出す |
|
留头 |
|
頭を動かさない |
|
瑕疵 |
xia2 ci1 |
傷、欠点 |
|
移情别恋 |
|
他の人を好きになる。 |
|
相夫教子 |
|
夫を助け、子供を育てる。 |
辅助丈夫,教育孩子。 |
柴米油盐酱醋茶 |
|
日常生活 |
是老百姓日常生活所必需的七样东西,更是平民百姓每天为生活而奔波的七件事,俗称开门七件事。 |
稀缺资源 |
|
希少資源 |
|
守株待兔 |
|
努力せず、幸運を待つ |
|
老死闺房 |
|
生涯独身 |
到死都没有嫁人。 |
掉价 |
|
ランクを落とす。 |
掉档次。 |
酒香不怕巷子深 |
|
良い酒は奥まった路地で売っていてもいい香りがするので広告を出さなくても自然とお客さんが来る。商品が良ければ宣伝しなくても消費者は求めに来ることの例え。 |
如果酒酿得好,就是在很深的巷子里,也会有人闻香知味,慕名前来品尝。陈窖一开香千里,要真正吸引酒客(消费者),让他们不会因为巷子深而怯(qie4)步,就需要在酿造上下大功夫。只要东西或者产品很好,即使它处在一个很偏僻的位置,通过自身的优秀品质,总能使人们(消费者)知道它。真金不怕红炉火,酒香不怕巷子深。 |
富春山居图 |
|
黄公望により描かれた、中国水墨画の傑作。台北故宮博物館と浙江省博物館に収蔵。 |
|
皇亲国戚 |
|
権勢のある人 |
皇亲:皇家的亲属。国戚:皇帝的外戚。比喻有权势的人。 |
单膝下跪 |
|
片膝をついて跪く |
|
好说歹说 |
|
あれこれ口説く。 |
|
捎带脚 |
shao1 dai4 jiao3 |
ついで |
顺便;附带。 |
重色轻友 |
|
友情より愛情 |
只着眼于异性,而忽视了朋友的存在。 |
穿帮 |
|
(秘密が)ばれる |
鞋帮穿了,露出了脚。 |
心急吃不了热豆腐 |
|
急いては事をし損じる。 |
心急就会得不偿失。欲速则不达。 |
謝謝!
質問!
上島珈琲はなんでダメなの?
いいねいいね
チープだからです。
いいねいいね
じゃ、なにコーヒーならいいの?
いいねいいね
ピーターのセリフの訳がうまい!
いいねいいね