言の葉の庭

%e8%a8%80%e3%81%ae%e8%91%89%e3%81%ae%e5%ba%ad

※画像は、『言の葉の庭』オフィシャルサイトの「スペシャル」にある画像をDLし、加工しました。問題がある場合は、ご指摘ください。

【映画のネタバレをそこそこ含みますので、映画/DVD未見でかつ映画/DVDを楽しみたい!と思っている方は、くれぐれもご注意ください。】

大家好!

昨日(2016年11月29日)の晩、新海誠監督による『君の名は。』の大ヒットを受け、家の近くの映画館でリバイバル上映されていた同監督の『言の葉の庭』を見てきました。DVDでは見たことがあったのですが、1,000円ということもあり(上映時間は46分と大分短いですが。)、大スクリーンで見てみようと思い立ったわけです。

まず、やはりスクリーンが大きいと、絵が観客席側に訴えかけてくる、その力がDVDに比べると圧倒的にでかい!冒頭の雨のシーンは、絵ではなく、かと言って撮影した映像でもなく、なんだか幻想の中にストンと入り込んだような、そんな感覚に襲われました。雨が大きなテーマなので、全体的に絵が暗めなのですが、それでもその美しさは素晴らしかったです。

ストーリーも、『君の名は。』のようなSFっぽさも、粗もない、非常にシンプルな内容で、いつの間にか映画の中に入り込んでいけました。とある理由により精神的ダメージを受けた女性に「社会で歩くための『靴』を作ろう」とする健気な男子高校生。「『靴』がなくても歩ける練習」をする女性。お互いに自分を探しているのに、いつのまにかお互いを必要としている。そんな愛しさと距離感が、うまく表現されていたように思います。ただ、絵と同様に内容も暗い。主人公の男の子も、内に熱いものを秘めているのですが、まず15歳に見えない。(「老けてる」というツッコミは映画のセリフの中にもあったので、映画を作る側の人も、それを認識していたのだろうと思います。)つまり、爽やかさに欠ける。もう一人の主人公である女性も、これまた闇を抱えている。(ちなみに、私が彼女に対して最もツッコミたいところは、二人が最初に出逢うシーン。「校章見る前に、服装で気づけよ!」です。映画を見た人にしかわからないと思いますが。)

と、全体的に暗いので、流行らないんでしょうね。でも、私は正直こちらの方が泣けました。ただ、エンドロールがあまりに唐突で、その余韻に浸れない。尺の問題で仕方ないかな、とは思うのですが、そこが一番残念な所です。もちろん、エンドロール後に「救い」があるので、最後はすがすがしい気持ちになれるのですが。

エンドロールの唐突さ以外は、私の好みに合った内容でした。ということで、大満足です!東京をはじめ、各地でリバイバル上映しているようですので、ご興味があれば、ぜひ映画館で新海誠監督の映像美を堪能してみてはいかがでしょうか。

ちなみに、この女性、雪野百香里は、『君の名は。』でも古典教師として登場し、「かたわれどき」についての講義をしています。

最後に。「鳴る神の 少し響(とよ)みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ」「鳴る神の 少し響みて 降らずとも 吾は留まらん 妹し留めば」って、古典の教科書に載ってるんですかね?

謝謝!

此言非虚

大家好!

今回は、2016年11月30日の人民日報海外版《望海楼》、『中国愿当好联合国事业支柱』からです。

次期国連総長と習さんとの会談についてです。安倍ちゃんはトランプ氏との電撃会談を実現しましたが、常任理事国中国も、強かに国連を操ろうとしているようなそんな野望がうかがえる内容です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
候任 次期
古特雷斯 アントニオ・グテレス(67)。元ポルトガル首相。次期(第9代)事務総長。2017年1月就任予定。
此言非虚 誤りではない、まさにその通りだ
互商互谅 互いに相談しあい、許容しあう
和而不同 和して同ぜず。人と協調はするが、道理に外れたようなことや、主体性を失うようなことはしない。 和:和睦;同:苟同。和睦地相处,但不随便附和。褒义词。先秦·孔子《论语·子路》:“君子和而不同;小人同而不和。
(例句)我们提倡在同志和朋友之间,~,相帮共勉,一起进步。
兼收并蓄 性質が異なるものも受け入れること、または併せ持つこと 收:收罗;蓄:储藏,容纳。把不同内容、不同性质的东西收下来,保存起来。
第七十届联合国大会一般性辩论 第70回国連総会一般討論
联合国维和能力待命机制 国連待機制度。国連平和維持活動(PKO)の機動性を高めるため、国連の加盟国が予め必要な情報を通報し、これに基づき派遣時に国連が各国に協力を要請する事前派遣登録制度。(Wikipediaより)
最不发达国家 後発開発途上国;後発発展途上国。LDC;Least Developed Country;LLDC;Least among Less Developed Country
※LDC(LDCs)という略称はLess Developed Countries(開発途上国)の略称ともとれることから、特に区別する場合にはLLDC(LLDCs)と略す。
对–给予支持 –をサポートする
层出不穷 次々と尽きることなく現れる
备受 大いに–を受ける
备受期待 大いに期待される
重任在肩 重大な任務を負っている
履职 職務を遂行する
尽责 責任を果たす

今日の試訳

今回の試訳は無しです。
その代わり、今回の単語“此言非虚”にちなんだなぞなぞ(猜谜)を一つ。

(猜谜:打五个字)寒山寺上一棵竹,不能做称有人用,此言非虚能兑现,只要有情雨下显,天鹅一出鸟不见。

答え、分かりましたか???

謝謝!

闭门造车,出门合辙

大家好!

今回は、2016年11月29日の人民日報海外版《望海楼》、『中国与世界,梦想紧相连』からです。

チャイナドリームについてです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
孜孜 zi1 zi1 せっせと 不懈怠;专心一意 (例句)孜孜不怠、孜孜汲汲;孜孜以求
闭门造车 門を閉ざして車を作る;客観的状況を無視し、主観のみに頼って物事を進めること “关起门来造车子。比喻脱离实际,只凭主观办事。
(例句)在当今时代,技术的发明创造不可以闭门造车,学校的发展亦不能像孔乙己讲学,整天研究茴香豆的茴字有几种写法,需要放宽办学的眼界,但内涵发展绝不可能是简单地通过学校之间的相互学习借鉴而成。”
闭门造车,出门合辙 門を閉ざして車を作っても、規格に合っていれば轍に合う車ができる 按照统一规格,即使关起门来制造车辆,使用起来也能和路上的车辙完全相合。
互通有无 あるものと無いものを互いに融通し合ってうまくやること
从无到有 無から有へ
由点及面 点から面へ
相映成辉 互いにきらめき合う 互相映衬,焕发出光芒。(例句)我们班同学相映成辉。
息息相通 互いに密接な関係にある 息息相关

今日の試訳

自画自賛、というか、人民を鼓舞する一文からです。

中国已从一个曾被西方国家遏制的地区性大国,成长为国际治理中不可或缺的全球性大国。

中国はかつての西側国家にコントロールされる地域の大国から、グローバルガバナンスに不可欠の世界的な大国へと変化を遂げた。

謝謝!

青山遮不住,毕竟东流去

大家好!

人民日報海外版《望海楼》は、今日(2016年11月28日)の記事が、私が本ブログで紹介する記事の100本目となりました!ということで、今までの記事のタイトル、私のブログのタイトルと掲載日を一覧にしていたのですが、その時に重大な事実が発覚!なんと、2016年9月24日の記事を掲載していませんでした…。

ということで、改めまして。

今回は、2016年9月24日の人民日報海外版《望海楼》、『中加关系开启新里程』からです。

中国-カナダ関係という、G8国ながら意外と話題に上らない国「カナダ」との関係についての記事です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
金风送爽 秋風が涼しさを届ける 金风:指秋天的风。古时以阴阳五行解释季节,秋为金。秋风带来了凉意。
(时间)以来首次V+O (時間)ぶりにOをVする (例句)这是中国总理13年来首访加拿大。
源远流长 悠久の歴史がある
白求恩 ベチューン。カナダ共産党員であり、1938年、延安に渡って医療活動に従事した。
基辛格 キッシンジャー
远见卓识 先見性と卓越した見識
时任 当時の(役職、職務)
现任 現職の
建交 (国交)締結
青山遮不住,毕竟东流去 青き山も遮ることはできず、結局は東へと流れていく。
何物も流れを遮ることはできない。
郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁予,山深闻鹧鸪。(辛弃疾《菩萨蛮・书江西造口壁》)
小步前行 小幅ながら前進する

今日の試訳

まずは、冒頭部分から。

在金风送爽、枫叶染红的时节,李克强总理踏上枫叶之国的大地。这是中国总理13年来首访加拿大。

秋風が涼しさを届け、楓の葉が赤く染まる季節に、李克強総理はメープルリーフの国の大地へと降り立った。これは中国総理による13年ぶりのカナダ訪問となる。

「~ぶり」という日本語に相当する中国語はないんですよね。“这是中国总理13年来首访加拿大。”は直訳すると「これはここ13年間における、中国首相による初めてのカナダ訪問となる。」となりますが、ここ13年間では初めてですが、その前(つまり13年前)には中国首相がカナダ訪問をしている、ということになります。日本語には「~ぶり」という便利な表現があるので、これを使うと、つまり「これは中国総理による13年ぶりのカナダ訪問となる。」ということですね。

続いて、国交締結後の両国関係について概括した部分からです。

建交46年来,中加关系有长足的发展。尽管最近10年中加关系一度遭遇寒流,但“青山遮不住,毕竟东流去”,两国关系总体上还是在小步前行。

国交締結後の46年間、中国-カナダ関係は急速な発展を遂げた。ここ10年間、両国関係は低調であったが、それでもその流れが停滞することはなく、全体としては少しずつ前進してきた。

ここにも“有长足的发展”が登場しました。

これにて、正真正銘、《望海楼》の記事を100本アップしたことになります!

謝謝!

金无足赤,人无完人

大家好!

今回は、2016年11月28日の人民日報海外版《望海楼》、『卡斯特罗:斯人已去,理想不朽』からです。

カストロ氏死去についてです。社会主義の「同胞」としての立場から書かれた記事です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
哈姆雷特 ハムレット。デンマーク王子ハムレットが、父を殺し母を奪い王位を簒奪した叔父を討ち、復讐を果たす。シェイクスピアの四大悲劇の一つ。コールリッジによる「悩める知識人」像が一般的だが、近年では「行動人ハムレット」という解釈も有力である。(Wikipediaより)
何止千万 千、万にとどまらない;非常に多い
矢志不渝 shi3 zhi4 bu4 yu2 初心を変えることがない、決意が揺るぎない、初志貫徹
唁电 yan4 dian4 弔電
功勋 gong1 xun1 (国家・社会に対する大きな)手柄、功労、勲功
永垂不朽 yong3 chui2 bu4 xiu3 (功績などが)永遠に朽ちることはない
铁骨铮铮 tie3 gu3 zheng1 zheng1 頑強で屈服することのないさま
开脱 罪から逃れる
慷慨陈词 kang1 kai3 chen2 ci2 堂々たる言葉;気持ちが激しく動いて、意見を発表する
近在咫尺 jin4 zai4 zhi3 chi3 すぐそこにある、目と鼻の先にある、ごく近いところにある
颠覆 dian1 fu4 転覆;(王朝などの)滅亡
长足 はやあし、おおまた;急速な、長足の(進み方の速いこと)
长足发展 長足(ちょうそく)の進歩(短期間で大幅に進歩すること)
与日俱增 日増しに増える
密不可分 密接に関係している 形容十分紧密,不可分割
缔造者 di4 zao4 zhe3 創始者
金无足赤,人无完人 jin1 wu2 zu2 chi4, ren2 wu2 wan2 ren2 金に純金がないように、人も完全な者はいない
苛责 ke1 ze2 厳しく責める
况且 まして、それに、その上
形象 人物像、イメージ
致力于– –に注力する
探索 模索
功过 功労と過失

今日の試訳

まずは、カストロ議長が中国との関係において果たした役割についての総括部分から。

正如习近平在唁电中所说,建交56年来,中古关系长足发展,各领域务实合作成果丰硕,两国人民友谊与日俱增,这都与卡斯特罗的关怀和心血密不可分。可以说,卡斯特罗是中古关系的缔造者和推动者。

まさに習近平が弔電の中で述べたように、国交樹立後の56年間で中国-キューバ関係は急速に発展し、各領域における実務協力は大きな成果を上げ、両国人民間の友好関係も日増しに高まっている。これはカストロ氏の関心と注力と切っても切り離せない。カストロ氏は中国-キューバ関係の創始者であり、推進者であった。

次は、以下の部分から続く内容です。カストロ氏の評価について述べた個所からです。

金无足赤,人无完人。世上、史上都没有完人,我们也不能苛责卡斯特罗这样的伟人。况且如何看待卡斯特罗,并不完全取决于他做了什么,还取决于评价者站在什么立场上。不管怎么说,卡斯特罗本人追求理想、清廉无私、不畏强权的形象是鲜明的。而卡斯特罗致力于社会主义事业,可以看做人类对不同社会制度的探索。既然是探索,就会有成功、有失败,难免走弯路,这在苏联、中国等很多国家都出现过。卡斯特罗的成败功过,历史会给予评价。

金に純金がないように、人にも完全な者はいない。この世に、歴史上においても完璧な人間は存在せず、我々もカストロ氏のような偉人を激しく責めることはできない。まして、カストロ氏をどう評価するかは、彼がしてきたことだけで完全に決めつけることはできず、評価者がどのような立場に立つかによる。いずれにせよ、カストロ氏本人が理想を追い求め、清廉潔白で、強権を恐れないという人物像ははっきりしている。そして、カストロ氏が社会主義事業に力を尽くしたことから、人類の異なる社会制度に対する模索の姿勢を見て取ることができる。模索した以上、成功することもあれば失敗することもあり、遠回りすることも避けられない。これはソ連や中国をはじめ多くの国家も経験してきたことである。カストロ氏の成功と失敗、功労と過失の評価は歴史が下すであろう。

余談ですが、“长足发展”という言葉について。私は字面から、「長期的発展」という意味だと勝手に思い込んでいました。今回の試訳に当たり“长足”の意味を調べてびっくり。「急速な」という意味だったのですね。日本語にも「長足(ちょうそく)の進歩」という言葉があるそうで、「長足」は「はやあし、おおまた」という意味だったと初めて知りました。無知の“恥”というやつですね。

謝謝!

子虚乌有

大家好!

今回は、2016年11月26日の人民日報海外版《望海楼》、『中美经贸关系如何健康发展』からです。

アメリカとの関係についてです。非常に挑発的な内容です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
何去何从 何を取るか;どこへ向かうか 离开哪儿,走向哪儿。多指在重大问题上选择什么方向。(例句)抗拒从严,坦白从宽,对于贪污者来说,何去何从,等待最后的抉择。
你中有我、我中有你、谁也离不开谁 利害が深く関係しあっており、お互いになくてはならない存在である
口诛笔伐 kou3 zhu1 bi3 fa2 口やペンで激しく攻撃する
归咎于– gui1 jiu4 yu2 –の責任に帰する
子虚乌有 ありもしないつくり話
沦为 落ちぶれて—になる、なり下がる
孪生 luan2 sheng1 双子
孪生双赤 双子の赤字
痼疾 gu4 ji2 問題点;持病:不治の病
压舱石 ya1 cang1 shi2 バランサー
推进器 プロペラ

今日の試訳

今回はなかなか調子に乗ったことを言っておりまして、計4か所の試訳をしてみます。

美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,对华商品和服务出口创造了近百万个就业岗位。中国企业对美投资迅猛发展,为美国创造了近10万个就业机会。

アメリカから輸出される綿花の22%、ボーイング機の26%、大豆の56%は中国に売られ、商品、サービスの対中輸出により100万近い雇用を生み出した。また、中国企業による対米投資も急激に伸長しており、米国において訳10万県の雇用機会を創出した。

この「雇用機会」創出の数値は、どうやって算出したのですかね。逆に、中国がアメリカから奪っている「雇用機会」については触れていませんね。

大选期间美国各竞选人口诛笔伐的“对华贸易赤字”,本质上并非什么“中国不公正贸易行为”的结果,而是美国负数国民储蓄的体现,而美国的负数国民储蓄很大程度上又源于其财政赤字。

大統領選期間中、アメリカの候補人はいずれも「対中貿易赤字」を口やペンで激しく攻撃したが、本質上、決して「中国による不公平な貿易行為」の結果ではなく、アメリカの国民貯蓄がマイナスであることによるもので、アメリカの国民所得がマイナスであるのは、アメリカの財政赤字に因るところが大きいのである。

1980年代のJ国と同じことを言っていますね。J国絶頂期の話です。J国はその後バブルが弾けましたが、さて中国はどうなるか。

如果特朗普上台后能够按照他竞选期间的主张,对外实行适度战略收缩、对内削减过度福利,则可望推动美国在长期内减少财政赤字,提高国民储蓄率,进而改善贸易收支,缓和对贸易伙伴争端。倘若见不及此,而是归咎于子虚乌有的“中国不公正贸易行为”,掀起对华贸易摩擦高潮,那将无助于美国贸易收支改善和国内实业复苏,进而会损害国民生活水平。如果不但不实行战略收缩,反而扩充军备,提高卷入海外冲突的频率和烈度,那就只能进一步恶化美国的贸易收支,削弱美国经济社会可持续发展的根基。

もしトランプ氏が就任後選挙期間中に主張した通り、対外的には戦略的影響力の適度な縮小を行い、対内的には福利を抑制すれば、長期的に財政赤字を減らし、国民の貯蓄率を高め、結果貿易収支が改善し、貿易パートナーとの衝突を緩和する方向にアメリカを導いていく可能性がある。もしこれらの問題を見ず、ありもしない「中国による不公平な貿易行為」の責任に帰するのであれば、対中貿易摩擦はピークに達し、かつアメリカの貿易収支改善、米国内実体経済の復興の改善を進めることはできず、国民生活レベルをより一層脅かすことになるであろう。もし戦略的影響力の縮小を実行しないばかりか、軍拡を実施し、国外の衝突に巻き込まれる頻度と強度を高めるようであれば、アメリカの貿易収支は一層悪化し、アメリカ経済社会の持続可能な発展の根幹を揺るがすことになるだろう。

2番目の内容から続く箇所です。アメリカにアドバイスしていますね。“对外实行适度战略收缩”、つまり「世界の警察ぶるな!」と忠告しているわけですね。なかなか強い口調です。ここが、アメリカと同盟国であったJ国との違いですね。J国は、アメリカの傘の下にいた。中国は、アメリカに変わって世界の傘になろうとしている。中国は“永不称霸”ということをよく言いますが、何が“霸”なのか、「覇する者」とその下に入るものとで、捉え方は違うでしょうから。

中美是世界大国和前两大经济体,经贸关系是中美关系的压舱石和推进器。相信只要美国顺利调整国内经济,中美双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美关系和两国经贸合作水平就完全可以迈上一个新台阶,更大范围惠及中美企业和民众,同时为世界共同发展作出更大贡献。

中米は世界の二大経済大国であり、経済貿易関係は中米関係のバランサーであり、プロペラである。アメリカが国内経済をうまく調整できさえすれば、中米両国は衝突せず、対抗せず、相互に尊重し、ともにウィンウィンの関係を築くという原則を保持することができ、両国関係と経済貿易の協力レベルは全く新しい段階に到達することができ、より大きな範囲の中米企業、国民に恩恵を与え、同時に世界の共同発展のためにより大きな貢献ができるのである。

もうすっかりアメリカと肩を並べた気分の中国です。冷戦期のソ連が中国になるような、そんな感じですかね。まあ、冷戦期がそうであったように、世界がアメリカと中国の2極体制になろうと、「熱戦」にならず「冷戦」である限りは“老百姓”への影響はほとんどないと思いますが、心情的にやはり中国に圧されることには抵抗があります。
トランプ後のアメリカはどうなるのか。中国はどうするのか。日本はどうすべきか。2017年も激動の一年となりそうです。

謝謝!

收官盛典

大家好!

今回は、2016年11月25日の人民日報海外版《望海楼》、『中国方案成为亚太发展“领航图”』からです。

APECネタです。G20との牽強付会による自画自賛です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
开幕辞 開幕の辞、開幕の言葉、開幕のあいさつ
收官 最終段階 收官”是围棋用语,又称作官子,是围棋比赛中三个阶段(布局、中盘、官子)中的最后一个阶段,指双方经过中盘的战斗,地盘及死活已经大致确定之后,确立竞逐边界的阶段。表示到了最后阶段,已接近结束。
与–一脉相承 –を引き継いでいる、–が引き継がれている
细化 細分化、洗練化、最適化、厳密化、絞り込み
无缝 wu2 feng4 縫い目のない;穴のない、スキのない 指衣服没有针线缝合的痕迹;指事物没有空隙或缝隙
样板间 モデルルーム 商品房的一个包装,也是购房者装修效果的参照实例。
板块 セクター、ジャンル、分野
领航 水先案内人
领导人会议 首脳会議
全球事务 グローバル規模の問題

今日の試訳

最終段落、牽強付会な結論を導き出している個所からです。

此次APEC会议的成果充分体现出“中国方案”已成为亚太经贸的“领航图”。APEC领导人会议《宣言》充分吸纳了习主席讲话精神,再次印证“中国方案”的号召力,体现了中国在全球事务中的影响力。

今回のAPECにおける成果は、「チャイナプラン」が既にアジア太平洋の「ナビゲーション」となっていることを十分に表している。APEC首脳会議『宣言』は習主席の講話の精神を十分に吸収しており、改めて「チャイナプラン」のカリスマ性を証明し、グローバル規模の問題解決における中国の影響力を示した。

日本の報道では、トランプとFTP離脱、韓国大統領の弾劾と、日本の直近の国益にリンクする外交問題は取り上げられますが、APECはほとんど報道されていません。この点において、外交戦略や宇宙開発事業への注力といった中長期ビジョンに基づく中国の立ち回りは悔しいながら認めざるを得ないというのが率直な感想です。

謝謝!

蒸蒸日上

大家好!

今回は、2016年11月24日の人民日報海外版《望海楼》、『中拉命运共同体之船正乘风远航』からです。

そろそろ勘弁してほしい、ラテンアメリカネタです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト

途中、記事本文には登場しない“蒸蒸日上”の同義語、対義語がたくさん登場しています。ご了承ください。

中文 拼音 日本語 中文解释
寒风凛冽 han2 feng1 lin3 lie4 寒風が肌を切る
温暖如青 春のようにあたたかい 像春天一般温暖。一般指人的感情给人的感觉。
生机盎然 sheng1 ji1 ang4 ran2 正気に満ち溢れる
加勒比 jia1 le4 bi3 カリブ
仅次于– –に次ぐ;–に僅かに劣る
蒸蒸日上 日増しに高まる、日の出の勢いで発展する、日に日に発展する “(同义词)百尺竿头,如日方升,日新月异,扶摇直上,方兴未艾,朝气蓬勃,欣欣向荣,一日千里
(反义词)江河日下;每况愈下”
百尺竿头 bai3 chi3 gan1 tou2 非常に高いレベル 比喻极高的官位和功名,或学问、事业有很高的成就。
百尺竿头,更进一步 現状に満足せずさらにレベルアップを目指す、更に研鑽を積む
如日方升 日の出の勢い
日新月异 日進月歩、目覚ましい発展を遂げる
扶摇直上 fu2 yao2 zhi2 shang4 とんとん拍子に出世する;(値段が)うなぎ上り 形容地位、名声、价值等迅速往上升;比喻仕途得意。
仕途 shi4 tu2 出世街道、キャリア、政治生命
方兴未艾 fang1 xing1 wei4 ai4 (発展が)留まるところを知らない 方:正在;兴:兴起;艾:停止。事物正在发展,尚未达到止境。
朝气蓬勃 zhao1 qi4 peng2 bo2 ぴちぴちしている;若々しく溌剌としている;生気が漲っている 形容充满了生气和活力的样子。
欣欣向荣 草木がすくすく伸びる;勢いよく発展する
一日千里 進歩、発展が非常に速い
江河日下 状況が日増しに悪くなる 江河的水一天天地向下流。比喻情况一天天地坏下去。
每况愈下 状況がますます悪くなること
部长级 閣僚クラス
鉴于此 これに鑑み
引擎 エンジン
乘风扬帆 流れに掉さす;時流に乗る 顺水推舟、趁热打铁、趁火打劫(贬义词)

今日の試訳

今回は試訳は無しです。

謝謝!

高屋建瓴

大家好!

今回は、2016年11月23日の人民日報海外版《望海楼》、『习主席为新时期中拉关系指明方向』からです。

最近これしかネタがないのか、というくらいの感じで、またまたラテンアメリカ関係ネタです。中南米も国の数が多いですからね。アフリカの次はここを狙いに来たんですね。
トランプがついにTPP不参加を表明しましたので、明日はアメリカこき下ろしでしょうね。こうして、中国の時代に移っていくのでしょうか…。ある意味、我々は今冷戦終結、911に次ぐ新たな歴史の幕開けの証人になろうとしているのかもしれません。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
同舟共济 協力して困難を乗り越える、呉越同舟
扬帆远航 帆を張って長い旅に出る
高屋建瓴 gao1 wu1 jian4 ling2 (高い家の屋根から水がめを傾けるの意から)高いところにいて下を制する;いかなるものもその勢いを妨げることができない 从房顶上往下泻水,喻居高临下的形势
ling2 (水を入れる)甕 古代一种盛水的瓶子
精彩纷呈 異彩を放つ
患难与共 苦難を共にする
换挡加速 ギアチェンジ加速
顺风车 風(順風)に乗っている車;カーシェア 拼车 pin1 che1
并肩同行 bin4 jian1 tong2 xing2 肩を並べて共に歩く
源远流长 悠久の歴史がある

今日の試訳

冒頭部分からです。

11月22日,中国国家主席习近平在秘鲁国会发表了题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的重要演讲,引起拉美各界和国际社会强烈反响。习主席演讲高屋建瓴,精彩纷呈。“把握时代脉搏、抓住发展机遇,铸就携手共进的中拉命运共同体”,是演讲传递出的最强声音。

11月22日、習近平中国国家主席はペルー国会で『呉越同舟、遠洋への船旅—中国-ラテンアメリカの美しい未来を共に築こう』と題した演説を行い、ラテンアメリカ各国および国際社会からの強い反響を巻き起こした。習主席の演説には誰も止めることのできない勢いがあり、異彩を放っていた。この演説が最も強く伝えようとしたメッセージは「時代の流れ、発展の機会をつかみ、手を携え共に歩む中国-ラテンアメリカの運命共同体を築こう」というものであった。

“高屋建瓴”という言葉に(と言っても、私も今日初めてこの単語を知りましたが)、中国の自信が見て取れるような気がします。

謝謝!

火车一响,黄金万两

大家好!

今回は、2016年11月22日の人民日報海外版《望海楼》、『互联互通:联结世界,通向繁荣』からです。

今回もAPEC関連の記事です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
互联互通 相互接続、相互連結;interconnection
板块 ジャンル、セクター、分野;プレート
铁公机 鉄道、高速道路、空港 铁路、公路、机场
天电网 宇宙、電子、ネットワーク ★誤りの可能性あり。ご指摘歓迎いたします。 天空、电子、网络 ★如有错误欢迎修改!
陆海空 陸海空 陆地、海洋、空中的交通;领地、领海、领空;陆军、海军、空军
火车一响,黄金万两 鉄道が通れば(汽笛が鳴れば)、経済が潤う 关于京沪高铁即将开通新闻中的热门语。这句话最早的出处是曲波先生的小说“林海雪原”,是小分队到了夹皮沟听到当地老百姓的一句谚语原话是“火车一响黄金万两,火车一开座山雕就来抢”。(wun_009 的博客より)
要致富,先通路 豊かになるにはまず道を通せ(交通網を整備せよ) 要致富,先修路
破解瓶颈 po4 jie3 ping2 jing3 ボトルネックを解きほぐす
比邻 bi3 lin2 近隣の
对接 ドッキングする、マッチングする、連結する;リンクする
志合者,不以山海为远 志を同じくする者は、海や山を隔てようとも距離を感じない。 “志合者,不以山海为远;道乖者,不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。(晋·葛洪《抱朴子·博喻》)
如果两人志趣相同,他们不会因为有山海阻隔而感到彼此距离很远。”

今日の試訳

試訳は無しです。

謝謝!