以行动说话

大家好!

今回は、2016年9月29日の人民日報海外版《望海楼》、『中国谈全球治理愈加自信』からです。

また、G20の成果とグローバルガバナンスについてです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
顺势而为 勢いに乗って事を成す
大势所趋 大勢の赴くところ
事关 事は~に関係する
戒备 警戒
抵触 反発
担当 dan1 dang1 引き受ける、担当する 承担;担负(任务、责任等)。
以行动说话 行動で示す

つまらないので、今回の試訳はなしです。

謝謝!

己欲立而立人,己欲达而达人

大家好!

今回は、2016年9月23日の人民日報海外版《望海楼》、『为全球治理增添“中国红”』からです。

連日の自画自賛評です。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
匮乏 枯渇
奋发有为 向上心に燃え、前途有為である
国际公共产品 国際公共財
器物层面 物質的レベル 中国近代向西方学习的三个阶段:首先是器物层面,接着是制度层面,然后是思想层面。器物层面指的是学习西方先进的技术、武器装备(经济实力、GDP、科技、资源、生产能力)等一些表面的东西。
制度层面 制度レベル
精神层面 精神的レベル
己欲立而立人,己欲达而达人 己立たんと欲して人を立て、己達せんと欲して人を達す。自分の身を立てたいと思えば人の身も立ててやる、自分が伸びたいと思えば人も伸ばしてやる。つまり、自分の心を推して他人のことを考えてやる。 孔子《论语·雍也》。仁爱之人,自己决定对人建立仁爱之心,别人才会对你仁爱,自己决定对人豁达(宽容),别人才会对你豁达(宽容)。如果能够“推己及人”(设身处地替别人着想)也就做到了“仁”。
担当 dan1 dang1 責任を負う(その態度) 承担责任
亚投行 アジアインフラ投資銀行。AIIB。 亚洲基础设施投资银行
金砖四国 BRICS BRIC。引用了俄罗斯(Russia)、中国(China)、巴西(Brazil)和印度(India)的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。
金砖国家开发银行 BRICS Development Bank;BRICS銀行、新開発銀行 由金砖国家组织成员共同建立的国际性金融机构。
摈弃 bin4 qi4 捨て去る
零和博弈 ゼロサムゲーム

今日の試訳

本文に“器物层面””制度层面””精神层面”という言葉が登場しますが、これは近代中国が西洋から学ぶべき3つの段階を示しています。今回の試訳は、中国が世界に提供可能な“器物层面”について、具体的な内容を述べている個所を取り上げてみます。

  器物层面:物质性公共产品。中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求……这些都体现出中国“己欲立而立人,己欲达而达人”的胸怀与担当。

箱物レベル:物質的公共財。中国は「南南協力援助基金」を設立し、第1期資金として20億USドルを提供することで、発展途上国が2015年以降の発展アジェンダを実行できるようサポートする。また、国際発展知識センターを設立し、共に各国の国情に見合った発展の理論と実践を研究し、交流を進めていく。さらに、グローバルエネルギーインターネットの構築について議論を深め、クリーンでグリーンな方式で世界の電力需要を満足できるよう推進していく。これらは中国の「己立たんと欲して人を立て、己達せんと欲して人を達す」という心意気と責任感を示している。

謝謝!

话语权

大家好!

今回は、2016年9月22日の人民日報海外版《望海楼》、『中国为全球可持续发展树“样板”』からです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
没有–,一切无从谈起 –がなければ始まらない
积淀 ji1 dian4 蓄積;積み重ね;沈殿
彰显 はっきり示す;顕著である
格局 構成、パターン、仕組み
样板 見本、手本、模範
织就 編み出す 织成。
社会保障网 社会保障ネット
放眼世界 世界に目を向けると
严峻化 yan2 jun4 hua4 深刻化
掉队 落伍する
话语权 発言権
借鉴 参考、手本

今回もあまり面白い内容ではないですね。

謝謝!

修昔底德陷阱

大家好!

今回は、2016年9月21日の人民日報海外版《望海楼》、『中国开放的文化基因和底气』からです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
坚船利炮 強大な海軍力 指战舰坚固,大炮猛烈。形容海军强盛。
奴役 奴隷のようにこき使う
愿景 ビジョン
底蕴 委細、詳細;薀蓄;内情
重蹈老路 同じ道を進む
摩洛哥 mo2 luo4 ge1 モロッコ
隔阂 へだたり、溝
重塑 再構築する
肇始于– –に始まる
增添动力之翼 動力の翼を添える
汤因比 アーノルド・J・トインビー(Arnold Joseph Toynbee) イギリスの歴史学者
仁者爱人 仁者は慈愛に満ちている
求同存异 小異を残して/捨てて、大同を求める/につく
聚同化异 大同を集めて、小異を解消する
和而不同 和して同ぜず。和するが阿らず。 和睦地相处,但不随便附和。“君子和而不同;小人同而不和。“(孔子《论语·子路》)
修昔底德陷阱 トゥキディデスの罠 一个新崛起的大国必然要挑战现存大国,而现存大国也必然会回应这种威胁,这样战争变得不可避免。
信然 正にその通りだ 确实如此;(副词)果然,果真

今日の試訳

あまり面白い内容ではないので、今回は「トゥキディデスの罠」についての説明を転載しておきます。
ブログ『学際知の地平』からの引用です。(新規タブでリンクを開きます)

紀元前5世紀、新興のアテネと、それに対抗する既存勢力のスパルタとの間にぺロポネソス戦争が起きた。ここから歴史家のトゥキディデスは「新興の大国は必ず既存の大国へ挑戦し、既存の大国がそれに応じた結果、戦争がしばしば起こってしまう」との法則を見出した。この法則を「トゥキディデスの罠」という。(ブログ『学際知の地平』から引用。)

謝謝!

另起炉灶

大家好!

今回は、2016年9月20日の人民日報海外版《望海楼》、『美主导的两大贸易协定风雨飘摇』からです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
落空 水泡に帰す
抨击 peng1 ji1 糾弾する、批判する
遭到抨击 糾弾される
胸有成竹 既に考えがある
布局落子 (囲碁、将棋の)手を打つ
决策层 政策担当者
英明神武 英明で武勇に優れている
轩然大波 大きな波、大事件
掀起轩然大波 大きな波紋を呼ぶ
阻挠 zu3 nao2 邪魔、妨害
私货 密輸品、禁制品
打个问号 疑問符が付く
拍板 責任者の裁決、最終判断をする
众矢之的 矢面、非難の的
四分五裂 散り散りバラバラになる
多哈回合 WTO(世界貿易機関)による多角的貿易 自由化交渉。1994年のウルグアイラウンド合意成立後、2001年にドーハで開催された WTO第4回閣僚会議で開始が決定。
另起炉灶 ling4 qi3 lu2 zao4 仕切り直しで;新たにやり直す;別な手段を講じる
包抄 包囲して攻める
掺杂 chan1 za2 ちりばめる、混ぜ入れる、絡み合う
排挤 のけ者にする、締め出す
区域全面经济伙伴关系协定 東アジア地域包括的経済連携。東南アジア諸国連合加盟10ヶ国に、日本、中国、韓国、インド、オーストラリア、ニュージーランドの6ヶ国を含めた計16ヶ国でFTAを進める構想。
打擂台 da3 lei4 tai2 応戦する 比赛中多用“摆擂台”比喻向人应战,用“打擂台”比喻应战。

今日の試訳

結論部分から。

  与美国借TPP排挤中国的做法相反,中国对TPP持开放态度。中国并不把《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)当作与美国主导的TPP“打擂台”的工具,而且中国有意愿、有信心与贸易伙伴把RCEP建成一个更可预期、更稳定的区域自由贸易平台。

TPPを利用して中国を締め出そうとするアメリカのやり方とは全く異なり、中国はTPPに対し開放的な態度をとっている。中国は東アジア地域包括的経済連携(RCEP)をアメリカ主導のTPPに「応戦する」道具としているのではなく、貿易パートナーと共にRCEPを地域におけるより予測可能で、より安定した自由貿易の土台にしていきたいと望んでいるし、そうできると信じている。

謝謝!

新官上任三把火

大家好!

今回は、2016年9月19日の人民日報海外版《望海楼》、『中国不会任由域外势力搅乱南海』からです。

中国はやはり稲田防衛大臣を相当警戒しているようですね。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
履职 lv3 zhi2 職務に就く
出新招 新しい策を繰り出す
不负众望 人々の期待に背かない
插手 介入する
阿基诺三世 アキノ三世(前フィリピン大統領)
别有用心 下心がある、企みがある
避讳 bi4 hui4 忌避する
一箭多雕 yi1 jian4 duo1 diao1 一石多鳥≤一石二鳥 <一箭双雕
杜特尔特 ドゥテルテ(フィリピン大統領)
刷存在感 存在感を示す
投桃报李 同等のお返しをする
想换得–投桃报李 –からの見返りを期待する
集体自卫权 集団的自衛権
费尽心思 知恵を絞る
如愿 望みどおりになる
恐难如愿 望みどおりになる可能性は低い
搅浑 jiao3 hun2 かき混ぜて濁らせる
搅浑水 事を荒立てる 指责别有用心的人刻意制造矛盾,使平静的生活滋生出事端。
耀武扬威 yao4 wu3 yang2 wei1 居丈高に
新官上任三把火 着任したばかりの役人はやる気があり、色々とかきまぜる。 新上任的官员,开始履新有些劲头,必先做两三件于百姓有益之事。
心术不正 心がけが悪い
引火上身 余計なことをして自分に火の粉が降りかかる 没事找事;自寻烦恼

今日の試訳

結論部分から。いつものごとく、脅迫めいた締めくくりです。

人们关注日防卫大臣新官上任三把火,希望日本做对亚太安全有利的事情。若日本心术不正,小心最后引火上身。

世界は日本の防衛大臣が着任早々何をしようとしているのかに注目しており、日本がアジア太平洋の安全に益することをするよう希望している。もし日本が悪だくみをしようとするなら、最終的に自身に火の粉が降りかからないよう気をつけた方がよい。

また、“刷屏”という言葉をよく聞きますが、今回出てきた“刷存在感”の“刷”も同じ意味で使われています。

“2016年5月4日,中国外交部发言人洪磊首次在答记者问的例会上使用了“刷存在感”,而且是排比句。
问:据报道,日本首相安倍晋三、外相岸田文雄近日在访问欧洲和东南亚时,对中国在南海“军事化”表示关切。中国外交部发言人洪磊在今天(4号)的例行记者会上对日方有关言论作出回应。
洪磊:在南海问题上,日本是域外国家,但近期日本在南海问题上近乎偏执地刷“存在感”。不过,这又刷出了什么呢?无非是刷出了日本在二战期间非法侵占中国南海岛礁的不良记录,刷出了日方当前在南海问题上的不良居心。奉劝日方不要再刷下去。”

“2016年5月4日、中国外交部スポークスマンの洪磊は記者の質問に答える定例記者会見で初めて“刷存在感”を使用し、「並列」の修辞法を用いた。
問:報道では、日本の安倍晋三首相、岸田文雄外相が先日欧州と東南アジアを訪問した際、中国の南シナ海における「軍事化」に対して強い関心を示したそうです。中国外交部スポークスマン洪磊は今日(4日)の定例記者会見で日本側の関連する発言に対しコメントした。
洪磊:南シナ海問題において、日本は域外国家であるにもかかわらず、最近日本は南シナ海問題においてほとんど執拗に存在感を示そうとしている。しかし、存在感を示してどうしようというのか?それは、日本が第二次世界大戦に乗じて中国に属する南シナ海島嶼を不法占拠したという不名誉な記録をさらすことであり、現在日本が南シナ海に対し魂胆を抱いていることをさらすことである。日本がこれ以上首を突っ込まないことを強く勧める。”

謝謝!