你的名字。

大家好!

このサイトでも何度かご紹介した映画『君の名は。』が、12月2日0時、ついに中国でも公開されました。


12月2日(金)の興行収入

%e4%bd%a0%e7%9a%84%e5%90%8d%e5%ad%97%e3%80%82%e7%a5%a8%e6%88%bf2016-12-02-2


12月4日(日)午前8時20分(中国時間)時点の興行収入

%e4%bd%a0%e7%9a%84%e5%90%8d%e5%ad%97%e3%80%82%e7%a5%a8%e6%88%bf2

興行収入は、公開初日で7,500万元。4日朝時点で約2億2,000万。これらの単位はいずれも「人民元」ですから、レートきつめの「1人民元=15円」で換算しても、公開初日で「11億円」、4日朝時点で「33億円」と破格。いずれも中国で第1位となっています。これまでの中国における日本アニメ興行収入ナンバーワンである《哆啦A梦:伴我同行》(『STAND BY ME ドラえもん』)の5.31億元突破は確実と目されます。

ちなみに、この表にある第2位《神奇动物在哪里》は、『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』。原題は”Fantastic Beasts and Where to Find Them”ですから、中国語タイトルの方が、原題を活かしているように感じます。

また、おせっかいながら、表中に登場する2語についての単語リストです。

中文 拼音 日本語 中文解释
票房 興行収入(Box Office) 原意是指公开出售电影或剧院门票的地方,现特指电影或戏剧的商业销售情况。
环比 前日比(直近でデータを採取した時点との比較。)

謝謝!

你的名字。」への5件のフィードバック

  1. 『你的名字。』ってなんか、「君の名。」までしかなくて、「は」が足りない気がする。
    まあ、これでしかたないのはわかるけど。

    いいね

  2. 『三少爺的劍』が見たいな。
    ピーター・ホーが怖くてすごくよさそうだよ。
    はー。みたいみたいみたい!

    『我不是潘金蓮』も面白そうかも。

    いいね

コメントを残す