猫鼠游戏

大家好!

今回は、2017年1月16日の人民日報《人民时评》、『“等风来”不如真督实干』(「風を待つ」のではなく、査察と政策実行の充実を)からです。

1/9に引き続き、スモッグ問題。今回は、その場しのぎの「査察逃れ」を厳しく糾弾する内容です。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
跨入新年 新年に入る
过山车式呼吸 ジェットコースター式の呼吸
涌上心头 心に浮かぶ
长效 効果が持続する
一蹴而就 (多く否定文に用い;一歩踏み出せばたちまち成就する→)一挙に成し遂げられる (例句)这个伟大的变革不可能一蹴而就。
不破楼兰终不还 楼蘭を破らずんば終(つい)に還らじ(桜蘭を破らないうちは死んでも帰らない。)( 王昌齢『従軍行』(ブログ「ことのは」) ) 王昌龄《从军行》
有目共睹 誰の目にも明らかである 非常明显,谁都看得见。
心存侥幸 思いがけず幸いである,運よく不幸を免れる,僥倖である 一个人做了错事或者坏事以后,仍然抱有不被发现、不被惩罚或者期望没有后果的心理。你知道已经不可能,但是心理还是抱着那一点点希望。( “心存侥幸”(百度知道) )
应付 (上司・悪党・当局・政府・局面・状況・事件・事故・検査・尋問・攻撃・批判などに)対処する,処理する,扱う
不知所踪 何処へ行ったか分からない
猫鼠游戏 いたちごっこ
督察蓝 査察があるときだけ青空になること
昙花一现 一時的ですぐ消えてしまうこと;花の命は短い、線香花火 美好的事物出现的时间很短。
水泥 セメント
一刀切 (複雑な事情に対して個々の状況を考慮せず)同一の方式でばっさりと処理する,画一的に対処する
红头文件 (党や政府機関が発行する)公文書、重要書類;先頭の文書名が赤で印字されていることから
绞尽脑汁 ありったけの知恵を絞る
对症下药 具体的な状況に応じて救済の手段をとる 比喻针对事物的问题所在,采取有效的措施。
蛮干 無鉄砲なことをする.向こう見ずなことをする.むちゃをする 硬干,胡作。(反义词)巧干。
卫星遥感 衛星リモートセンシング
网格地图 grid map
有的放矢 的に狙いを定めて矢を放つ、目標を定めてから事を行う 放箭要对准靶子。比喻说话做事有针对性。
揭短 欠点を暴く,痛いところを突く

今回の記事要約

  督察不是今天来明天走的“一阵风”。环境治理既要把好钢用在刀刃上,遏止“你来我停,你走我产”的猫鼠游戏,又要把功夫用在平日里,科学、有序地采取治理措施

査察は今日来て明日帰るという「一陣の風」ではない。環境改善のためには、よい鋼鉄で刀の刃を作り、「査察が来れば工場を止め、査察が去れば生産を再開する」といういたちごっこを抑制し、日々の活動に力を注ぎ、科学的に、順序立てて改善のための対策を行う必要がある。


今回の試訳

中国の「青空」がいかにしてできているのか。その一端を垣間見ることのできる個所を試訳してみました。

  应该说,环保督察的成效有目共睹。但也有些地方心存侥幸、应付督查。去年,中央环保督察组巡视江西九江,彭泽矶山工业园仅仅停工停产一个晚上,原来浓重的烟雾、难闻的气味便在督察期间不知所踪,而等督察组走后又继续是隆隆机器声、滚滚烟尘气。“你来我停,你走我产”的猫鼠游戏让“督察蓝”昙花一现。

環境査察の効果は誰の目にも明らかであると言える。しかし、地方によっては僥倖を頼み、査察を適当にあしらうところもある。昨年、中央環境保全査察チームが江西省九江を巡回した際、彭沢矶山工業園は、一晩工場の生産をストップしただけで、査察期間中はもくもくと立ち上る噴煙や強烈なにおいを隠蔽し、査察チームが立ち去ると、再びドンドンという機械音ともくもく立ち上る煙が戻ってきた。「査察が来れば工場を止め、査察が去れば生産を再開する」といういたちごっこで「査察時期限定の青空」は線香花火の如く消えてしまうのである。

まさに“上有政策,下有对策”ですね。

謝謝!

异口同声

大家好!

今回は、2017年1月13日の人民日報《人民时评》、『农业这条船要向“优质优价”调头』(農業は「良品質、適正価格」への方向転換が必要)からです。

1/12に引き続き、農業問題です。今回は、規模化ではなく、品質向上についてです。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
有的放矢 的に狙いを定めて矢を放つ、目標を定めてから事を行う 放箭要对准靶子。比喻说话做事有针对性。
异口同声 異口同音
庄稼 zhuang1 jia0 (主に穀物を指し)農作物
驱动 (あるもののエネルギーが他のものを)動かす,駆動する
向–倾斜 (政策の重点を特定の分野・方向に)向ける
打白条 略式の伝票や領収書などを書く.仮領収証を切る;手形を振り出す.空手形を出す.買付けの際、現金取引をせず証票を渡す
熨平 アイロンをかけてきれいにする(しわを伸ばす) 妈妈在熨裤子。〔+目〕;把衣服熨平一点儿。〔‘把’+目1+熨+結補+目2(数量)〕;熨得真平。〔+ de 補〕;喷水以后熨出来比较平。
与之相应 それに対応して
拉开档次 レベル(ランク)分けをする
参数 パラメータ;参考データ
托市 市場を下支えする
托市收购 市場を下支えする買入 2006年六月份国家提出的,由河北、山东、河南、安徽等,共六个省,进行的以国家储备库为依托的烘托粮食最低收购价的收购工作。目的是稳定市场粮价、促进农民增收、调动农民种粮积极性、保护农民利益。最低收购价政策不同于过去的保护价收购政策。保护价收购是指所有国有粮食企业按保护价敞开收购农民余粮,而最低收购价主要起托市作用。( “托市收购”(百度百科) )

今回の記事要約

  农业供给质量的改革,不是让一艘船调头,而是整个舰队要转向,从单纯追求数量的动力机制,过渡到优质优价的市场机制

農業の供給品質改革は、一艘の船が方向転換するのではなく、船隊全体が方向展開を行うべきものであり、単純に数量を追い求めるメカニズムからハイクオリティ、ベストプライスの市場メカニズムへと橋渡しをしていくことである。


今回の試訳

中国農業の「質」の問題がどこにあるのか。それを端的に示した一文を試訳します。前回分同様、翻訳自体は難しくないですが、興味深いデータの為、試訳してみました。

我国用不足世界10%的耕地养活超过世界20%的人口,却也使用了占世界30%以上的化肥。

我が国は全世界の10%に満たない耕地で全世界の20%を超える人口を食べさせているが、使用している化学肥料は全世界の30%以上を占めている。

問題を素直に認めていますね。

謝謝!

牵一发而动全身

大家好!

今回は、2017年1月12日の人民日報《人民时评》、『农村土地整合是个潜力股』(農村の土地整合は問題解決の有望株)からです。

農業改革についてです。以下に大規模化を進めるべきかについての議論です。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
土地整合 土地整合 把一些零散的地块或者房产通过置换或者补偿差价的方式集合成一个比较大型完整用地的一种土地处理方式。( “土地整合”(百度知道) )
土地流转 土地転用 土地流转指土地使用权流转,土地使用权流转的含义,是指拥有土地承包经营权的农户将土地经营权(使用权)转让给其他农户或经济组织,即保留承包权,转让使用权。
( “土地流转”(土流网) )
城镇化 都市化
转圜 挽回する.取り返す;調停する.取りなす
规模化 大規模化;量産化
人工成本 人件費
不尽 (多く4字句に用い)ことごとく…であるとは限らない
不尽相同 ことごとく同じとは限らない
花插地 飛び地
拦路虎 (事物の進行途上の)障害,じゃまもの,通せん坊 (例句)煤层里的石头是采煤时的拦路虎。;科学试验虽然遇到很多拦路虎,但是终于成功了。
倒挂 (商品のコストや買い付け価格が)販売価格より高くなる、逆ザヤ
地積単位;1‘亩’は1ヘクタールの15分の1;6.6667アール
公顷 ヘクタール
市场周期 market cycle;市場周期
显而易见 はっきりしてすぐわかる,誰の目にも明らかである
一步到位 短期間で(一気に)結果を出す 形容办事情讲究干净利落,不拖泥带水,一下子就做到事情所要求的结果,达到极高的境界和某种程度。(例如)我们建一个现代化的工厂,不要只建设生产方面,还要考虑到能源方面,环保方面,既要节能,又要防止污染,一步到位,这样可以少走弯路,增加效益。
潜力股 期待株、有望株
谋划 (一定の事を実現しようと)企てる,方法を考える,工夫する
边际成本 限界費用、マージナルコスト(生産量の増加による追加分の費用)
先手棋 (将棋の)先手
牵一发而动全身 小さなことが大局に影響を与える 比喻动极小的部分就会影响全局。
蹄疾步稳 速く安定して 快而稳。走得快而稳。步伐快并且稳健。人骑在马上:马走的快,所谓蹄疾;人的步子没怎么动,所以很稳。形容事业进步又大又好。

今回の記事要約

  土地整合作为另一种适度规模经营的选择,虽然未来可能还是需要往更集约的方向过渡,但其权属划分更清晰,既可以为下一步的流转做准备,也能为城镇化留下转圜余地

土地整合は農業の適度の規模経営を実現する新たな選択肢として、将来的には更なる集約の方向へ進んでいく必要があるが、その権利所属の区分がより明確であるため、次のステップに向けて準備することも、都市化に転用する用地として留保しておくことも可能である。


今回の試訳

日本が公表したデータを参考にした部分がありましたので、そこを抜き出してみました。翻訳自体は難しくないですが、規模化がいかに効率的であるかを理解できる内容です。

据日本农业主管部门测算,规模为1公顷的地块生产1公斤大米成本为201.67日元,而规模为15公顷以上的地块生产成本只有120日元/公斤,成本可以降低40.5%。

日本の農業主管部門による試算では、1ヘクタール規模の土地で1キログラムのコメを生産するとコストは201.67円だが、15ヘクタール以上の規模で生産した場合のコストは1ヘクタール当たり120円と、コストを40.5%削減できるという。

ところで。
“土地整合”と“土地流转”の違いがイマイチよく理解できていません。お分かりの方がいらっしゃいましたら、ぜひご教示いただきたく、どうぞよろしくお願いいたします。

謝謝!

两块牌子,一套人马

大家好!

今回は、2017年1月12日の人民日報《人民时评》、『篮球改革,看点不仅仅是姚明』(バスケットボール改革、見どころはヤオ・ミンだけではない)からです。

バスケットボール改革についてです。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
换届 (任期満了に伴い)改選する、再編成する、変更する
例行 慣例の、定例の、慣習的な、定期的な
自我期许 自身に対する期待 自己对自己提出期望,类似于计划和决心。
简言之 簡単に言うと
契机 契機、きっかけ、ターニングポイント
落到实处 implement;きっちり実行/実施する
深水区 危険水域 相对于浅水区较深的水域或危险性较大的水域。
数一数二 指折りの、一、二を争う
集体运动 チームスポーツ 团队运动
不赶趟 追いつかない (方言)赶不上
两块牌子,一套人马 やることは一つ、看板は二つ 同一批人,干同一件事,但是挂了两个牌子。( “两块牌子,一套人马”参考新闻 )
不可开交 (専ら‘得’の後に補語として用い;まつわりついているものを解きほぐすことができない→)どうにもけりがつかない,身動きならない,のっぴきならない (例句)忙得不可开交;打得不可开交;闹得不可开交
忙得不可开交 忙しくてどうにもならない
勉为其难 力の及ばないことを無理に引き受ける
由此观之 このようにみると
衣食住行 衣食住、交通

今回の記事要約

“让专业的人干专业的事”,篮球改革能否激发中国体育的潜在动能,人们充满期待

プロにプロの仕事をさせる。バスケットボール改革が中国スポーツ界の潜在力を活性化することができるかどうか、皆期待のまなざしで見守っている。


今回の試訳

今回の試訳はございません。

謝謝!

涉世不深

大家好!

今回は、2017年1月11日の人民日報《人民时评》、『不让孩子迷失在网络丛林』(子供がインターネットというジャングルで彷徨うことの無いように)からです。

インターネット依存の子供を矯正する学校、というのがあるそうで、その学校で起こった体罰等の社会問題について取り上げた記事です。この記事を見て「戸塚ヨットスクール事件」を思い出した、というと年がばれますね…。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
(令人)谈虎色变 (トラに傷つけられた人はトラの話を聞くと顔色が変わる→)怖い話を聞くだけですぐ顔が青ざめる,非常に臆病である 色:脸色。原指被老虎咬过的人才真正知道虎的厉害。后比喻一提到自己害怕的事就情绪紧张起来。 贬义。
戒网瘾学校 ネット依存矯正学校
(多く書き言葉に用い)…する予定である,…するつもりである
胁迫 脅迫する,脅かす
沉迷网络 ネットにはまる
一度 かつて一度(…した).
网瘾少年 ネット依存症の少年
戒除网瘾 ネット依存を矯正する
刚需 硬直的需要(値段が多少変わっても変わらない需要を指す。) 刚性需求(Rigid Demand)指在商品供求关系中受价格影响较小的需求。
无良之徒 よからぬ輩 不善,不好;没有好的。现为网络流行语。
假借 口実にする (例句)他们假借发展地方为名,增加农民的捐税。〔+目〕
(令人)不寒而栗 (寒くないのに身震いする→)恐ろしくてぞっとする,恐ろしくて身の毛がよだつ
引起声讨 (敵の犯罪行為などをおおっぴらに)非難する,糾弾する
随着—的深入 –が深まるにつれ
家庭缺位 家族の「欠員」
涉世不深 世渡りの経験(社会経験)が少ない
欺凌 辱める,虐げる
底线 最低ライン、許容範囲ぎりぎり、譲れない線
进而言之 更に言うと、もう一歩踏み込んでいうと 进一步说;深入一步说
以身作则 身を以て範を示す
反躬自省 fan3 gong1 zi4 xing3 我が身を振り返る;自分の言動や成果を反省する 躬:自身;省:检查。回过头来检查自己的言行得失。
义不容辞 道義上辞退できない;進んで引き受ける

今回の記事要約

让未成年人正确、适度地运用网络,准确认识现实世界与虚拟世界的差别,是成年人理所应尽的义务

未成年者が正しく、節度をもってインターネットを利用し、現実世界と虚実世界をはっきり区別できるようにすることは、成人が当然果たすべき義務である。


今回の試訳

今回の試訳はございません。

謝謝!

站在聚光灯下

大家好!

今回は、2017年1月10日の人民日報《人民时评》、『激发活力,为科学家松绑解压』(科学者を活性化し、プレッシャーを軽減)からです。

科学者への待遇について。GCDも色々考えていますね。《人民时评》、GCDの宣伝記事とはいえ、なかなか面白いです。本当は《南方周末》あたりを訳したいですが、日本から見るとスピードが遅い…。

また、今回気づきましたが、《人民时评》は日によって記事が2本ある場合があります。2017/1/9~13の週は、1/10、12の2回、記事が2本ありました。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
赋予 (歴史や時代が重大な任務・使命などを,また法律などが権限を)付与する,授ける,与える
人财物 人的物的資源 劳动力、资金和材料机械设备。
支配权 支配権 权利主体所享有的对权利客体直接管领和控制的权利。如所有权、知识产权等。
股权 持分(interest).株式.株主の権利
期权 先物オプション
分红 配当、分配金
聚光灯 スポットライト
刷屏 (ある情報が)ネット上を席巻する、ネット上で拡散される
底气 (歌ったり、話をしたりする時の)声の力、発声力;底力、やる気、気力、意欲
小觑 xiao3 qu 軽視する.軽蔑する.見くびる.見下す.ばかにする
不容小觑 看過できない;軽視できない;馬鹿にできない
纵观 zong4 guan1 見渡す、通して見る
试想 (柔らかな口調で質問する場合に独立語として用い)考えてもごらん,お尋ねしますが,…でしょうかね
可控核聚变 controlled nuclear fusion 制御核融合
(科技基础)薄弱 bo2 ruo4 (科学技術の基礎が)弱い、薄弱だ
受制于 –の制限を受ける
原创 オリジナルの、独創的な 独创;不靠模仿而制造出来的东西
破除障碍 障害を取り除く
刻不容缓 一刻の猶予も許さない
回看 見返す;振り返ってみる
被窝 寝床
一头汗两腿泥 額に汗して両足を泥だらけにする
出水才看两腿泥 自ら出て初めて両足についた泥に気付く;判断は歴史がする 出了水面才知道腿是干净的还是沾污泥;什么事情不能刚开始就论成败论得失论高低,最后得由结果来定;也可以理解为,一些事情到底如何,眼前还下不得结论,得过些年再见分晓。
为–撑腰 –の後押しする、肩を持つ
吹响号角 ラッパを鳴り響かせる

今回の記事要約

既要赋予科学家更大的自主权、更多的人财物支配权,又要加强知识产权保护,提高科研人员成果转化收益分享比例,探索对创新人才实行股权、期权、分红等激励措施,让创新者“名利双收”

科学者へのより大きな自主権、および人的、物的資源に対する支配権の付与、知的財産権の強化、科学研究者の成果を収益シェアに転嫁する比率の向上、革新的な人材に対する持株、先物オプション、配当といった奨励措置の模索により、革新的人材が「名誉と経済的利益両方の獲得」をできるようにする必要がある。


今回の試訳

今回の試訳はございません。

謝謝!

一个愿打、一个愿挨

大家好!

今回は、2017年1月10日の人民日報《人民时评》、『技术创新还是马甲黄牛?』(技術革新?それとも隠れダフ屋?)からです。

皆様ご存知、春运についての記事です。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
马甲 なりすまし;ベスト、チョッキ 同一个人的不同用户名,就是备份、副本、拷贝等等。为了让认识你的人猜不到,在常用的用户名外再注册的名字,这种现象也叫穿马甲。
披着A马甲的B AになりすましたB;Aの鎧をまとったB
黄牛(党) ダフ屋 “黄牛党”就是俗称的“票贩子”。“票贩子”在北京行话叫“拼缝儿的”,而上海人称之为“黄牛党”,近年来上海方言还称“打桩模子”,还有更形象的比喻把这类人称之为“票虫儿”。
“党”是上海人在替社会现象分类时最惯用的概念系统。于是,就有了一种叫“黄牛党”的称谓,用于描述一堆人在那里抢购物资或票券,有如“黄牛群之骚然”的现象。“
揪心 jiu1 xin1 気をもむ、心配する (例句)我真有点儿揪心哪!;为这事儿我老揪着心。
牵挂 (人・事物が心から離れないで)気にかける,心配する,案ずる 牵挂家事;消除牵挂;我单身在外,心里总是牵挂着孩子。;现在已经没有什么牵挂了。
吐槽 ツッコミ
geng3 ネタ
说好的–呢 –って話(約束)[だったん]じゃなかったっけ?;–って話(約束)[だった]はずが
铁公鸡–一毛不拔 ケチ 他真是铁公鸡,才出了十五块钱。
封顶 上限を設ける
纷繁 (事柄が)入り組んでいる,込み入っている
纷繁复杂 入り組んでいて複雑である
倒票 ダフ屋行為
一言以蔽之 yi1 yan2 yi3 bi4 zhi1 一言でいえば
加价 追加料金
收费 課金
变相 手口を変えた,形を変えた
掮客 qian2 ke4 仲買人,ブローカー,仲介人
牟利 mou2 li4 私利を貪る 非法获取不正当利益。贬义。
渔利 漁夫の利を得る,不当な手段で利益をかすめ取る (例句)奸商投机倒把,从中渔利。
倒卖 (投機を目的として)転売する (例句)不准倒卖外汇。
情节严重 経緯が悪質である
有期徒刑 懲役 (例句)判有期徒刑七年。
拘役 ju1 yi4 拘留(刑の一種;刑期は15日以上6か月以内と懲役に比べて短い)
管制 (犯罪者を拘禁せずに公安機関や大衆の下で)監視する,監督する,管制処分に処する (例句)他被管制三年。〔‘被’+管制+目(数量)〕
愈演愈烈 ますますひどく(厳しく)なる
刑罚 刑罰
一个愿打、一个愿挨 (上下関係、優劣関係にある二者の)双方が望んでいる(こと) 周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨。
赤壁之战时,为了让曹操上当,周瑜决定使用苦肉计。黄盖奋勇当先,于是在军事会议上,黄盖假装与周瑜意见不和,甚至出言甚有轻视之意。于是周瑜下令将黄盖斩首,诸将苦苦求情,周瑜将处罚改为笞刑,将黄盖打得卧床不起。这正是做给诈降吴营的蔡和、蔡中看的,于是阚泽为黄盖献诈降书,蔡和、蔡中又恰好将这一假情报传回了曹营,曹操便深信不疑,以至于后来的赤壁之战惨败。
刚需 硬直的需要(値段が多少変わっても変わらない需要を指す。) 刚性需求(Rigid Demand)指在商品供求关系中受价格影响较小的需求。当刚性需求被上涨过快的商品破坏后,这个刚性需求就成了弹性需求 。
供不应求 供給が需要に追いつかない (反义词)供过于求
专家号 プロ医師の診療受診番号 详细请参考这里
病急乱投医 病気がひどくなると,手当たりしだいに医者に診てもらう→事情が緊迫すると,取り得る手段はなんでも試みる 病势沉重,到处乱请医生。比喻事情到了紧急的时候,到处求人或乱想办法。
趁火打劫 火事場泥棒を働く
哄抬 hong1 tai2 (価格などを)釣り上げる
票贩子 ダフ屋
与时俱进 時代とともに発展する、時代の変化に対応する

今回の試訳

4か所切り抜いてみました。

抢票软件是随着铁路12306售票网站的出现而产生的。当初它们急乘客之所急“为人民服务”,不收分文帮人免费抢票,可惜鸡年一来,抢票软件也成了“铁公鸡”——一毛不拔、不再免费,想用就要交钱。

チケット“奪取”アプリは、「鉄道路線12306チケット販売サイト」の開始に伴い登場したビジネスで、当初は乗客のため「人民のための服務を提供する」精神で、無課金でチケット購入のサポートをしていた。ところが、残念なことに酉年になると突然ケチになり、無課金サービスをやめ、アプリ利用者は手数料の支払いが必要となった。

★読者の皆様に質問!!!★
この文章で“当初它们急乘客之所急“为人民服务”,不收分文帮人免费抢票”という表現が登場しますが、ここの”急”を皆さんはどう理解し、どう日本語に訳しますか?
私は“急”を訳出するなら「急ぎの客のために、突貫工事で…」としようかと思いましたが、くどいので止めました。

面对纷繁复杂的加价抢票,公众不免生疑:这跟“倒票”有啥区别,不就是披着高科技马甲的“黄牛党”吗?……一言以蔽之,代售车票过程中,加价或变相收费属于价格违法。

「これじゃあ、ダフ屋の転売行為と何が違うんだ?ハイテクの鎧をまとったダフ屋じゃないか!」複雑怪奇な課金によるチケット”奪取”に対し、人々は当然こんな疑問を抱く。……一言でいうと、汽車チケット購入代理の過程において、プレミアム料金や形を変えた課金は違法価格に該当する。

有人说,现在都是市场经济了,抢票收费是一个愿打、一个愿挨,谁也管不着吧?听起来有理却不正确。票价不轻易上浮的现实逻辑是:春运回家是情感上的刚需,火车票售卖要照顾分配效率,更要侧重分配公平。

今や市場経済の時代なんだから、課金でのチケット購入は販売側、購入側共に望んでいるなら誰もやめさせられないだろう、という人もいる。一見理に適っているようだが、残念ながら不正確である。汽車のチケット価格を簡単に釣り上げられないという現実のロジックはこうだ。「春運(春節に伴う大量帰省)」は人々の感情に基づく硬直的需要(価格の変動によっても変わらない需要)であり、汽車のチケット販売は分配の効率はもちろん、分配の公平性により重きを置かなければならない。

火车票供不应求,类似大医院的专家号,急着回家过年又买不到票,乘客只能“病急乱投医”。然而,这并不能成为抢票软件趁火打劫,并借此扰乱秩序、影响公平甚至哄抬价格的理由。

記者チケットは供給が需要に追いついていない。ちょうど大病院におけるプロ医師診療受診の順番待ちの番号同様、早く帰省して春節を迎えたいのにチケットが手に入らないため、仕方なくなりふり構わずチケットを手に入れようとするのである。しかし、だからといってこの状況をチケット“奪取”アプリが火事場泥棒を働き、かつ秩序を乱し、公平性に影響を与え、ましてや価格を吊り上げる理由とすることはできない。

故事、俗語がふんだんに使われており、かつ今の中国事情(春运、专家号)がよくわかる面白い記事ですので、ぜひ皆さんも読んでみてください!

謝謝!