了然于胸

大家好!

今回は、2017年1月4日の人民日報《人民时评》、『同“95后”一起构建生活和价值』(「95後(1995年以降に生まれた世代)」と共に生活と価値を築く)からです。

「95後」と呼ばれる若者世代と中国社会についてです。

人民日報の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今回の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
朝气蓬勃 zhao1 qi4 peng2 bo2 生き生きしている、勢いがある、若々しく溌剌としている
好学上进 好奇心、向上心がある
与时俱进 時代とともに発展する、時代の変化に対応する
前辈 上の世代;先輩、先達
师长 教師、目上の人
清爽 すがすがしい、さっぱりしている、さわやかである
清爽自然 さっぱりと自然に
无所不包 全てを包括している
世纪之交 世紀の変わり目;2つの世紀が交わる時
社交网络 social network;ソーシャルネットワーク
了然于胸 心中はっきりしている,はっきりわかっている 了然于心;心里非常明白。
胸襟 胸襟、抱負、度量、心の中
祛魅 Disenchantment;1.〔幻想・盲信が〕打ち砕かれる;2.〔魔法や呪いが〕解かれる
部落化 部落化 地球村,如果理解成全球人好像生活在一个村子里重新回到部落时代,这是“媒介是人的延伸”思路的 “合理”顺延, 但是,地球如果真是全球人民因为电力迅捷传递而成为的、一个“压缩”版的村庄,结果未必是人们喜欢的。
(例句)全球化的过程往往伴随着部落化(tribalization)过程一同出现,两者相互激荡。
笃定 du3 ding4 沈着である.落ち着いている.悠然としている
把控力 把握、コントロールする力
恰恰相反 ちょうど逆だ
碍(A的)眼 目ざわり
自知之明 己を知り尽くす能力
磨平 磨いて滑らかに(平らに)する
旨趣 主旨,趣旨,主な目的,ねらい
老家伙 おいぼれ 死老头(贬义)
新伙计 (一緒に仕事をする)新しい同僚,仲間,相棒
触摸目标 目標に触れる、手が届く
实乃 確かに 的确、确实
无法无天 何ものをも恐れずしたいほうだいのことをする,悪事の限りを尽くす 旧指不顾国法和天理,任意干坏事。现多形容违法乱纪,不受管束。

今回の記事要約

中国的未来必然属于“可爱、可信、可为”的年轻人,走进他们的世界,找到他们存在的地方,构建共同的生活和价值,师长不可回避

中国の未来は必然的に「可愛らしく、信頼でき、将来性のある」若者のものである。年長者は、彼らの世界へと飛び込んでいき、彼らが存在する場所を見つけ、ともに生活し、共通する価値を築き上げなければならない。


今回の試訳

今回の試訳はございません。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中