大是大非

大家好!

今回は、昨年2016年12月26日の人民日報海外版《望海楼》、『美式狡辩与逻辑可休矣』からです。

アメリカと台湾の接近を危惧する内容です。オバマ大統領は、トランプ氏に中国を刺激しないよう釘を刺す発言をしていますが、果たしてどうなるか…。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
开绿灯 ゴーサインを出す (例句)各级领导都要为人才的流动开绿灯。/不能给你开绿灯。
攸关 you1 guan1 –に関係する “所关联的,与–有关系的
生死攸关;性命攸关;利益攸关;利害攸关”
大是大非 (根本的原則,多く政治的原則にかかわるような)是非の問題 有原则性、根本性的是非问题。
不以为意 気にしない
历届 歴代の
老生常谈 (老書生の平凡な話→)ごく当たり前の話,言い古された話
中美三个联合公报原则 中米間の3つの共同コミュニケ(上海コミュニケ、外交関係樹立に関する共同コミュニケ、八・一七コミュニケ) “中美三个联合公报是1972年2月28日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、1978年12月15日中美两国发表的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(《中美建交公报》)和1982年8月17日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》)。
美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。”
背道而驰 一致しない、逆行する 比喻彼此的方向和目的完全相反。
出尔反尔 (‘出乎尔者,反乎尔者也’(汝から出たことは汝に返る)の略で,もとは「身から出たさび」の意であったが,現在では「言ったことを取り消す」の意を示す;(人の言動が)前後相矛盾する,くるくる変わって一貫しない 原指你怎样对付人家;人家就会怎样对待你。现多指自己说了或做了后,又自己反悔。比喻言行前后自相矛盾;反复无常。说话不算数。
【近义词】反复无常、翻云覆雨、朝令夕改、自食其言
【反义词】说一不二、言行一致、一言为定
【故事译文】邹国与鲁国交战。邹穆公对孟子说:“我的官吏死了三十三个,百姓却没有一个为他们而牺牲的。杀他们吧,杀不了那么多;不 杀他们吧,又实在恨他们眼睁睁地看着长官被杀而不去营救。到底怎么办才好呢?”
孟子回答说:“灾荒年岁,您的老百姓,年老体弱的弃尸于山沟,年轻力壮的四处逃荒,差不多有上千人吧;而您的粮仓里堆满粮食,货库里装满财宝,官吏们却从来不向您报告老百姓的情况,这是他们不关心老百姓并且还残害老百姓的表现。曾子说:‘小心啊,小心啊!你怎样对待别人,别人也会怎样对待你。’现在就是老百姓报复他们的时候了。您不要归罪于老百姓吧!只要您施行仁政,老百姓自然就会亲近他们的领导人,肯为他们的长官而牺牲了。”
冠冕堂皇 guan1 mian3 tang2 huang2 (‘冠冕’(古代の帝王・大官がかぶる冠)は荘厳である→)(風刺的な意味をこめて)堂々として誠に立派である,見かけはもっともらしい
自圆其说 ぼろが出ないように取り繕う 说话的人能使自己的论点或谎话没有漏洞。
归根结底 結局、とどのつまり、突き詰めて言うと 归根到底
包袱 bao1 fu0 (精神的な)負担、重荷 (例句)他一天到晚背(bei1)了个思想包袱。/放下包袱,轻装上阵。
林肯 リンカーン
休矣 お休みください
yi3 1.動作・行為の完了や新しい状況の発生を示す.⇒了
2.感嘆の語気を示す.⇒也 yě
3.命令の語気を示す.⇒也 yě
(例句1)晋侯在外,十九年矣。/夜半,客曰:“吾去矣。”
(例句2)吾为公尽力多矣!
(例句3)先生且休矣,吾将念之。

今日の試訳

今回の試訳はございません。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中