辞旧迎新

大家,新年快乐!

あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。

新年ということで、習近平国家主席の新年のご挨拶《二〇一七年新年贺词》から2017年のブログを始めたいと思います。


YouTubeのリンクはこちらから。


CCTVのリンクはこちらから。


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
辞旧迎新 古い年に別れを告げ、新しい年を迎える;新年のご挨拶
开门红 スタートダッシュを切る;初めから優れた成績を上げる
四梁八柱 柱となる
打虎拍蝇 虎を打ち、ハエを叩く;大きなものから小さなものまで叩く(反汚職スローガン)
遨游 ao2 you2 漫遊
星汉 銀河
河长 河長 由中国各级党政主要负责人担任“河长”,负责辖区内河流的污染治理。
新故相推,日生不滞 新旧交代は、時が経っても留まることはない。 王夫之《尚书引义·太甲》
新,即为新生事物,与旧相对。日生,指太阳升起。滞,停滞不前。大致意思是:新旧事物交替变更,不会随着时间的变化而停滞不前。
天上不会掉馅饼 No pain, No gain. 世界上就没有不劳而获的事情。
义不容辞 道義からいって辞退することは許されない
上下同欲者胜 上下、欲を同じくするものは勝つ。上のものと下のものが同じ願いを持ち協力することで初めて勝利することができる。 上下有共同的愿望,齐心协力,才能取得胜利。
撸起袖子加油干 lu1 qi3 xiu4 zi0 jia1 you2 gan4 腕をまくって頑張ろう!

今日の試訳

まずは冒頭から。紋切型ですね。

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2016年が過ぎ去り、新年の鐘が鳴らされようとしています。この年の瀬の美しい時に、全国各民族の人民の皆さん、香港特別行政区の同胞の皆さん、マカオ特別行政区の同胞の皆さん、台湾の同胞の皆さん、そして海外の華僑の皆さん、そして世界各国各地域の友人の皆さんに新年のお祝いを申し上げたいと思います。

続いて、中国の海洋権益について触れた部分から。

我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

我々は平和的発展を堅持し、領土主権と海洋権益を断固として守り抜きます。この問題において邪魔しようとする者に中国人民は決して容赦しません!

産経新聞では、以下のように訳しています。

「(我々は)領土主権と海洋権益を断固として守る。誰であろうが、言いがかりをつけるのを中国人は断じて許さない」


産経新聞記事『中国・習主席「海洋権益を断固として守る」 』

謝謝!

広告

辞旧迎新」への2件のフィードバック

    • はい。蔵王お釜の写真です。お釜は霧の日が多く、めったにこのエメラルドグリーンは見られないのです!私は4回目ではじめて目にすることができました。

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中