你的名字。

大家好!

このサイトでも何度かご紹介した映画『君の名は。』が、12月2日0時、ついに中国でも公開されました。


12月2日(金)の興行収入

%e4%bd%a0%e7%9a%84%e5%90%8d%e5%ad%97%e3%80%82%e7%a5%a8%e6%88%bf2016-12-02-2


12月4日(日)午前8時20分(中国時間)時点の興行収入

%e4%bd%a0%e7%9a%84%e5%90%8d%e5%ad%97%e3%80%82%e7%a5%a8%e6%88%bf2

興行収入は、公開初日で7,500万元。4日朝時点で約2億2,000万。これらの単位はいずれも「人民元」ですから、レートきつめの「1人民元=15円」で換算しても、公開初日で「11億円」、4日朝時点で「33億円」と破格。いずれも中国で第1位となっています。これまでの中国における日本アニメ興行収入ナンバーワンである《哆啦A梦:伴我同行》(『STAND BY ME ドラえもん』)の5.31億元突破は確実と目されます。

ちなみに、この表にある第2位《神奇动物在哪里》は、『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』。原題は”Fantastic Beasts and Where to Find Them”ですから、中国語タイトルの方が、原題を活かしているように感じます。

また、おせっかいながら、表中に登場する2語についての単語リストです。

中文 拼音 日本語 中文解释
票房 興行収入(Box Office) 原意是指公开出售电影或剧院门票的地方,现特指电影或戏剧的商业销售情况。
环比 前日比(直近でデータを採取した時点との比較。)

謝謝!

広告

你的名字。」への5件のフィードバック

  1. 『你的名字。』ってなんか、「君の名。」までしかなくて、「は」が足りない気がする。
    まあ、これでしかたないのはわかるけど。

    いいね

    • まあ、それは仕方ないですかね。英語タイトルも“Your Name.”のようですし、中国語、英語に助詞はないですからね。“你的名字呢。”ではくどいですし。

      いいね

  2. 『三少爺的劍』が見たいな。
    ピーター・ホーが怖くてすごくよさそうだよ。
    はー。みたいみたいみたい!

    『我不是潘金蓮』も面白そうかも。

    いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中