高屋建瓴

大家好!

今回は、2016年11月23日の人民日報海外版《望海楼》、『习主席为新时期中拉关系指明方向』からです。

最近これしかネタがないのか、というくらいの感じで、またまたラテンアメリカ関係ネタです。中南米も国の数が多いですからね。アフリカの次はここを狙いに来たんですね。
トランプがついにTPP不参加を表明しましたので、明日はアメリカこき下ろしでしょうね。こうして、中国の時代に移っていくのでしょうか…。ある意味、我々は今冷戦終結、911に次ぐ新たな歴史の幕開けの証人になろうとしているのかもしれません。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
同舟共济 協力して困難を乗り越える、呉越同舟
扬帆远航 帆を張って長い旅に出る
高屋建瓴 gao1 wu1 jian4 ling2 (高い家の屋根から水がめを傾けるの意から)高いところにいて下を制する;いかなるものもその勢いを妨げることができない 从房顶上往下泻水,喻居高临下的形势
ling2 (水を入れる)甕 古代一种盛水的瓶子
精彩纷呈 異彩を放つ
患难与共 苦難を共にする
换挡加速 ギアチェンジ加速
顺风车 風(順風)に乗っている車;カーシェア 拼车 pin1 che1
并肩同行 bin4 jian1 tong2 xing2 肩を並べて共に歩く
源远流长 悠久の歴史がある

今日の試訳

冒頭部分からです。

11月22日,中国国家主席习近平在秘鲁国会发表了题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的重要演讲,引起拉美各界和国际社会强烈反响。习主席演讲高屋建瓴,精彩纷呈。“把握时代脉搏、抓住发展机遇,铸就携手共进的中拉命运共同体”,是演讲传递出的最强声音。

11月22日、習近平中国国家主席はペルー国会で『呉越同舟、遠洋への船旅—中国-ラテンアメリカの美しい未来を共に築こう』と題した演説を行い、ラテンアメリカ各国および国際社会からの強い反響を巻き起こした。習主席の演説には誰も止めることのできない勢いがあり、異彩を放っていた。この演説が最も強く伝えようとしたメッセージは「時代の流れ、発展の機会をつかみ、手を携え共に歩む中国-ラテンアメリカの運命共同体を築こう」というものであった。

“高屋建瓴”という言葉に(と言っても、私も今日初めてこの単語を知りましたが)、中国の自信が見て取れるような気がします。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中