杀鸡焉用牛刀

大家好!

今回は、2016年11月8日の人民日報海外版《望海楼》、『人大释法对“港独”亮明法律红线』からです。

2日続けて“人大释法”ネタです。2日続けて、というところに「香港独立」への警戒心が見え隠れします。また、事件の起こった後から法解釈で処分を下すことに若干後ろめたい点があるのを感じます。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
宪制 xian4 zhi4 憲法による治国 宪法治国
阐释 chan3 shi4 詳説する
澄清 はっきりさせる
廓清 kuo4 qing1 (混乱や障害を)取り除く
众说纷纭 多而姑乱。人多嘴杂,议论纷纷。 众说纷纭,莫衷一是:议论纷纷,没有一致的看法。
一锤定音 yi1 chui2 ding4 yin1 鶴の一声
打旗号 –の旗を掲げる 以某人的名义去做事情,以某人作为背景、靠山对这事情作为主导影响力
猖狂 chang1 kuang2 凶暴な
杀鸡焉用牛刀 小さな事をするのに大きな力を使う必要はない 办小事情,何必花费大力气,也就是不要小题大做。
治标不治本 表面の病状だけに対処しようとして、それを引き起こした病巣を根本的に治療しないこと。場当たり的な対応。 头痛医通,脚痛医脚
同路人 共感者、シンパ;同行者
兴风作浪 波風を立てる
剪不断,理还乱 断ち切ることも、心を整理することもできない。切っても切れず、整理してもなお乱れている。(古い物に対する)執着、思い、感情に浸っている状態 不能了断,也不能理出个头绪来。预示感情的缠绵、繁杂。
惩前毖后 cheng2 qian2 bi4 hou4 前の過ちを後の戒めとする
达摩克利斯之剑 da2 mo2 ke4 li4 si1 zhi1 jian4 “ダモクレスの剣
〔ディオニシオスの幸福をたたえたダモクレスを、天井に毛一本で剣をつるした玉座に座らせて、支配者の幸福の危うさを悟らせた故事から〕 繁栄の中にも危険が常にせまっていること。(大辞林)”
赖以生存 生存のよりどころとする
滋长 繁殖する
别有居心 下心がある、魂胆や悪巧みがある
如坐针毡 ru2 zuo4 zhen1 zhan1 針のむしろに座っているようだ、少しも気が休まらない
喉咙 hou2 long0 喉頭
放开喉咙 声を張り上げる
洪水猛兽 甚だしい災禍の例え
逾越分际 一線を越える
一言以蔽之 yi1 yan2 yi3 bi4 zhi1 一言でいえば
理直气壮 筋が通っていて(そのために)話に勢いがある;自信を持って言う
打幌子 da3 huang3 zi0 (表向きは)~の看板を掲げる 贬义词。打着某些正大光明的招牌,暗地里做一些和招牌不同的事。表里不一。
包庇 bao1 bi4 かくまう、かばう
心明眼亮 (心でも目でも)はっきりわかる 心里明白,眼睛雪亮。形容看问题敏锐,能辨别是非。
厘清 li2 qing1 整理して明確化(区分)する
杞人忧天 qi3 ren2 you1 tian1 天が落ちてきてもいないのに人は無駄な心配をしている;杞憂;取り越し苦労
天不塌人空忧 天が落ちてきてもいないのに、人が無駄な心配をする

今日の試訳

今回は、本件に対する今後の対応について述べた箇所からです。

有人说,杀鸡焉用牛刀。特区政府已经递交司法复核申请,完全可以等香港高等法院的判决出来再说。问题是,即使判决特区政府胜诉,梁、游资格作废,也是治标不治本。如果在接下来的立法会补选或者其他选举中,梁、游的同路人继续兴风作浪,问题将“剪不断、理还乱”。人大释法是从惩前毖后的战略高度,悬起一把法律的达摩克利斯之剑,瞄准点是斩除“港独”赖以生存和滋长的土壤。此次释法为今后处理同类事件明确了规范、立下了规矩,一锤定音,一击必中。爱港爱国人士,当然是顺心通意、欢迎之至。只有别有居心的人,才会真真感觉如坐针毡。

鶏を殺すのに牛刀を使う必要はないという人もいる。特区政府は既に司法による再調査申請を提出しており香港高等法院の判決が出るのを待って判断しても全く構わなかった。しかしながら問題は、たとえ特区政府の勝訴判決が出され、梁、遊(就任宣誓で侮蔑的発言を行った議員2名)の(議員としての)資格がはく奪されても、根本解決にはならない点にある。もし引き続き実施される補選またはその他の選挙において、梁、遊の共感者が引き続き波風を立てれば、問題を断ち切ることはできない。全人代常務委員会による法解釈は、過去の過ちを将来の戒めとする戦略上の高みから、法律のダモクレスの剣をぶら下げた状態であり、その照準は「香港独立」を生存の拠り所としこれを繁殖させる土壌を断ち切ることに合わせられている。今回の法解釈は今後同様の事件を処理するにあたっての規範明確化、ルール作りをし、鶴の一声で一撃必殺することができるようにするものである。香港と祖国を愛す人にとっては当然意にかなうものであり、これを歓迎している。魂胆を抱く者のみが針の筵に座っているような感覚を抱くのである。

日本語訳が原文より約70%も増えてしまっています。これは、中国語表現が日本語表現より簡潔であることを示している、ということもできますが、やはり私の翻訳技術の未熟さによるものですね。精進あるのみです。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中