愈演愈烈

大家好!

大変ご無沙汰してしまい、誠に申し訳ございません。

これは、単なるサボリです。平日は、9月末から業務量が増えた影響で夜帰宅後疲れからかダラダラしてしまい、そうは言いつつ火曜日は『逃げ恥』を楽しく鑑賞してしまうなどして、中国語に励まず。週末は、10月初めに購入した愛車を乗り回し、あちこちにドライブに行くなどして、中国に励まず。完全にダメ人間でした。11月に入りましたので、ここらで気合を入れなおしたいと思います。

さて、今回は、2016年10月12日の人民日報海外版《望海楼》、『中国—葡语国家合作进入新阶段』からです。

ポルトガル語圏の皆さんを取り込みにかかっている、という内容です。

本題からそれますが、今回の文章を書いているオバハンは苏晓晖というお方で、中国国际问题研究院国际战略研究所副所长というお偉いさんらしいのですが、内容が“让人着急”なだけでなく、記事のページを開くといつもこのオバハンの顔がアップで出てくるのがこれまた“让人着急”です。
%e8%8b%8f%e6%99%93%e8%be%89

こんな感じです。(人民日報海外版サイトより拝借。)

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
主办 主催
承办 運営
安哥拉 アンゴラ
佛得角 カーボヴェルデ
几内亚比绍 ギニアビサウ
波桑比克 モザンビーク
东帝汶 dong1 di4 wen4 東ティモール
愈演愈烈 ますますひどく(激しく)なる
把—置于…位置 –を…の位置に置く
倍感 一層~と感じる
便利化 円滑化
以身作则 自ら手本となって示す
贸易顺差 貿易黒字 (反义词)贸易逆差
视情况 状況を見て
会展中心 コンベンションセンター
集散中心 集散地。distributing center
对接 ドッキング、リンク、接合、接続

今日の試訳

今回の試訳はなしとします。

謝謝!

広告

愈演愈烈」への2件のフィードバック

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中