另起炉灶

大家好!

今回は、2016年9月20日の人民日報海外版《望海楼》、『美主导的两大贸易协定风雨飘摇』からです。

人民日報海外版の記事は、こちらからどうぞ。(新規タブでリンクを開きます)


今日の単語リスト
中文 拼音 日本語 中文解释
落空 水泡に帰す
抨击 peng1 ji1 糾弾する、批判する
遭到抨击 糾弾される
胸有成竹 既に考えがある
布局落子 (囲碁、将棋の)手を打つ
决策层 政策担当者
英明神武 英明で武勇に優れている
轩然大波 大きな波、大事件
掀起轩然大波 大きな波紋を呼ぶ
阻挠 zu3 nao2 邪魔、妨害
私货 密輸品、禁制品
打个问号 疑問符が付く
拍板 責任者の裁決、最終判断をする
众矢之的 矢面、非難の的
四分五裂 散り散りバラバラになる
多哈回合 WTO(世界貿易機関)による多角的貿易 自由化交渉。1994年のウルグアイラウンド合意成立後、2001年にドーハで開催された WTO第4回閣僚会議で開始が決定。
另起炉灶 ling4 qi3 lu2 zao4 仕切り直しで;新たにやり直す;別な手段を講じる
包抄 包囲して攻める
掺杂 chan1 za2 ちりばめる、混ぜ入れる、絡み合う
排挤 のけ者にする、締め出す
区域全面经济伙伴关系协定 東アジア地域包括的経済連携。東南アジア諸国連合加盟10ヶ国に、日本、中国、韓国、インド、オーストラリア、ニュージーランドの6ヶ国を含めた計16ヶ国でFTAを進める構想。
打擂台 da3 lei4 tai2 応戦する 比赛中多用“摆擂台”比喻向人应战,用“打擂台”比喻应战。

今日の試訳

結論部分から。

  与美国借TPP排挤中国的做法相反,中国对TPP持开放态度。中国并不把《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)当作与美国主导的TPP“打擂台”的工具,而且中国有意愿、有信心与贸易伙伴把RCEP建成一个更可预期、更稳定的区域自由贸易平台。

TPPを利用して中国を締め出そうとするアメリカのやり方とは全く異なり、中国はTPPに対し開放的な態度をとっている。中国は東アジア地域包括的経済連携(RCEP)をアメリカ主導のTPPに「応戦する」道具としているのではなく、貿易パートナーと共にRCEPを地域におけるより予測可能で、より安定した自由貿易の土台にしていきたいと望んでいるし、そうできると信じている。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中