休戚与共

大家好!
今回は、2016年9月5日の人民日報海外版《望海楼》、『中国有信心领跑G20行动队』からです。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
清谈馆 身のない形式だけの会議。 光说不做。只是坐而论道、空发议论而已,没有实际意义。(例句)中国全国政协发言人赵启正昨天在记者会上否认政协是“清谈馆”,强调政协不只有发言权,而且发言有权威性、有效果。
休戚与共 苦楽を共にする 忧喜、福祸彼此共同承担。形容关系密切,利害相同。
休戚 xiu1 qi1 喜びと悲しみ。幸と不幸。
审慎 shen3 shen4 周到かつ慎重である
以邻为壑 yi3 lin2 wei2 he4 隣国を洪水のはけ口をみなす、災いを他に押し付ける、自己の利益のみを考えて他人の迷惑を顧みない 拿邻国当做大水坑,把本国的洪水排泄到那里去。只图自己一方的利益,把困难或祸害转嫁给别人。(用法)搞以邻为壑。
定心丸 精神安定剤
注资 資本注入
提振信心 信用を高める、信頼を取り戻す
循序渐进 順を追って進める
标本兼治 病気そのものと病原をそれぞれ治療する 病征的要缓解,病原也要根除。
壮士断腕 躊躇せず即座に判断する(壮士は毒蛇に腕を噛まれた時、毒が全身に回らないよう腕を切り落とす。) 勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可迟疑。
身体力行 身をもって体験し、努力実行する 亲身体验,努力实行。
行胜于言 行動は言葉に勝る

■今日の試訳
中国は世界に対しどのような貢献ができるのか。その最初の答えです。

第一,本着休戚与共的精神,采取负责任和审慎的财政金融政策,决不搞以邻为壑。中国一方面通过维持自身金融稳定为国际金融市场提供“定心丸”,另一方面及时为国际金融机构注资以提振全球金融体系的信心。中国循序渐进推进人民币国际化,不搞竞争性贬值,既适应中外经贸往来的需要,又有利于国际金融市场的稳定。

まず、運命を共有するという精神に基づき、責任のある、用意周到かつ慎重な財政金融政策を実施する。自国の利益のために他国を害するような行動は決してとらない。中国は自国の金融の安定を通して国際金融市場に「精神安定剤」を注入する一方、適宜国際金融機関に資本を注入することで、世界の金融体系の信頼を高める。中国は人民元の国際化を徐々に推し進め、競合的な人民元安は実施しないという方針を取ることで、国内外の経済貿易のニーズにこたえ、国際金融市場の安定に寄与していく。

謝謝!

広告

休戚与共」への4件のフィードバック

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中