竭泽而渔

大家好!
今回は2016年9月2日の人民日報海外版《望海楼》、『杭州峰会为世界经济开中国药方』からです。またまたまたまたG20関連。4日連続です。中国がどれだけ杭州サミットを重視しているかが見て取れますね。内容は似たり寄ったりで、昨日に引き続き「中国医学」を比喩的に用いた文章です。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
经济年内增速预期 年内の経済成長予測
病灶 病巣
望闻问切 医者(漢方医)の重要な四つの診察法。「望」は目で察すること。「聞」は耳でよく聴くこと。「問」は言葉で患者に問いただすこと。「切」は指でさすって診ること。 望,指观气色;闻,指听声息;问;指询问症状;切;指摸脉象
把脉 脈をとる
接近尾声 終わりに近づく
趋于消退 衰退する傾向にある
对症下药 病状に応じて投薬する
负面效应 マイナス効果
缓释症状 症状を緩和する
激活 活性化、有効化、アクティベーション
清除燥热 乾燥した暑さを取り除く
急功近利 目前の利益を急いで求める
竭泽而渔 jie2 (池を干して魚を取る)目先の利益をむさぼり先のことを考えない、将来のことを考えずに目先の利益ばかりを考える 掏干了水塘捉鱼。比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。
治标 表面だけを応急処理する、対症療法を施す

■今日の試訳
短いですが、“急功近利”“竭泽而渔”という2つの成語を用いた部分を引用しました。

中国首次把绿色金融议题引入G20峰会议程。中国坚持世界发展应遵循可持续原则,避免急功近利、竭泽而渔。

中国は、初めてグリーン金融をG20サミットのアジェンダに組み入れた。中国は世界発展のためには持続可能性が必要であるとの原則をあくまで遵守し、将来を見据えずに目先のことだけに捉われるようなことはしない。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中