同舟共济

大家好!
今回は2016年9月1日の人民日報海外版《望海楼》、『G20峰会将见证中国领导力』からです。またまたまたG20関連です。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
巅峰 dian1 ピーク、トップ
展现领导力 リーダーシップを発揮する 牵头
锁定 固定する、狙いを定める、ロックオンする
同舟共济 呉越同舟。お互いに協力しあって困難を乗り切る。
同舟共挤 同じ船に乗って共に押し合う
集思广益 衆知を集め有益な意見を広く吸収する
一脉相传 一つの血統や流儀が何代も受け継がれる 某种思想、行为或学说之间有继承关系
填补鸿沟 ギャップを埋める
必由之路 避けては通れない道 必经之路
轮值 シフト、持ち回り
主席国 議長国
接地气 一般大衆と広く触れ合い、その願いや希望を理解し反映させること 广泛超越一般老百姓,勇士与广大的人民群众打成一片。
忧心忡忡 you1 xin1 chong1 chong1 気が気でない、くよくよと思い煩う、心配でたまらない
望眼欲穿 待ち焦がれる
遥遥无期 遥か先だ
纷扰 騒乱、擾乱、混乱
侵蚀 qin1 shi2 侵食する
病灶 病巣
标本兼治 病気そのものと病原をそれぞれ治療する
量化宽松政策 量的緩和政策(金利の引き下げではなく中央銀行の当座預金残高量を拡大させることによって金融 緩和を行う金融政策)
含金量 (真の)価値

■今日の試訳
中国の信念について触れた部分です。

杭州峰会传递中国信心。当前世界经济整体低迷,让人忧心忡忡甚至有些悲观。金融危机已经过去8年,但硝烟仿佛还未散尽,望眼欲穿的强劲复苏仍遥遥无期。主要经济体宏观经济政策的分化,贸易保护主义的抬头以及地缘政治的纷扰,都在侵蚀人们的信心。中国接棒今年G20峰会的独特优势十分明显,即中国是仍能保持中高速增长的主要经济体,还有30多年改革开放的鲜活经验,可以与世界分享,从而将中国方案转化为国际方案,为世界经济增长增添活力。中国认为当前世界经济的病灶需要标本兼治。金融危机袭来之时,各国均以“西医手术”来应对,采取强刺激或量化宽松政策,后遗症明显;现在则需要“中医调理”,进行结构性改革,才能治本。这一思路有助于推动G20的转型。

杭州サミットで中国の信念を伝えたい。目下世界経済は全体として低迷し、懸念どころか悲観論まで出ている。金融危機の発生から8年が経過したが、戦火はいまだ絶えず、望まれる力強い復興ともほど遠い。主要な経済主体のマクロ経済政策は一本化されておらず(各国バラバラで)、貿易保護主義の台頭および地政学上の紛争が人々の心を侵食している。中国が今年のG20サミットのバトンを引き継いだユニークな優位性は明白である。中国は中高度の成長を続ける主要経済対であり、30年の改革・開放の鮮烈な経験を有している。これらを各国と共有することで、中国プランを国際的に通用するプラント資、世界の経済成長に活力を与えることができる。中国は、現在世界経済の成長を妨げている病巣を、表面的ではなく、根本から取り除く必要があると考えている。金融危機発生時、各国は「西洋医療に基づく手術」に基づいて対応し、経済刺激策や量的緩和を実施したが、その後遺症は明らかであった。今必要なのは「漢方にもとづく調整」である。構造改革をし住めることで初めて病巣を取り除くことができるのである。この考え方はG20の質的転換に有効である。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中