全球治理

大家好!
今回は2016年8月30日の人民日報海外版《望海楼》、『让发展中国家共享发展』からです。G20関連です。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
乍得 チャド共和国
哈萨克斯坦 カザフスタン
塞内加尔 sai1 セネガル共和国
非盟 アフリカ連合
非洲发展新伙伴计划 アフリカ開発のための新パートナーシップ;the New Partnership for Africa’s Development(NEPAD)
意蕴 含蓄
2030年可持续发展议程 持続可能な開発のための2030アジェンダ(2030アジェンダ)
话语权 発言権、発言力
全球治理 グローバルガバナンス
中国元素 中国エレメント
惠及– –に恩恵を施す、–が恩恵を受ける
鸿沟 大きな隔たり、ギャップ
先决条件 前提条件
脚踏实地 jiao3 ta4 堅実であること
长效 長続きする、持続的な
侧重于– –に偏重する
肇始于– –から始まる、–に端を発する
臻于– zhen1 –(の域)に達する

■今日の試訳
結論部分です。“G20杭州峰会体现发展中国家话语权”をどう理解するか?がちょっとあいまいです。「G20杭州サミットが発展途上国の発言力を高める機会となる」という意味ですかね?

如今,G20迎来从危机应对向长效治理机制转型的关键时刻。危机应对,侧重于化解肇始于发达国家的国际金融危机;而长效治理,必然要面向73亿人,让发展中国家共享发展。相信在中国积极推动下、在各方共同努力下,G20杭州峰会将更多体现发展中国家话语权、让发展中国家共享发展。

目下、G20の到来は、危機対応から持続的な統治へのメカニズム転換にあたり重要なタイミングである。危機対応は、先進国に端を発する国際金融危機の処理に重点が偏っている。持続的な統治は、73億人に向き合い、発展途上国が発展の恩恵に預かれるようにする必要がある。中国による積極的な働きかけと、各方面における協力と努力により、G20杭州サミットが発展途上国の発言権をより多く体現し、発展途上国が発展の果実を手にできると確信している。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中