一仆二主 第二集

大家好!
今回は、《一仆二主》第二集からです。最後に、女性のメインキャストである顾菁菁が登場します。彼女の登場シーンは本当に美しい!

■セリフ抜粋

角色 中文 日本語
杨树: 少跟我贫!包必须给人还回去! 口答えするな!バックは絶対タンホンに返すこと!
杨树苗: 干吗呀!送我的,又不是送你,你凭什么让我还呀! なんで!私にくれたんで、父さんにくれたわけじゃないのに、何で返さないといけないの?
杨树: 拿人手短,吃人嘴短。 甘い汁を吸おうとしてもそううまくはいかないぞ。
杨树苗: 我短我的,没短你的! 私のことで、父さんとは関係ないでしょ。
杨树: 占小便宜吃大亏!你知道吗? 目先の甘い汁に気を取られてると、後で痛い目を見るぞ!わかってるのか?
杨树: 这包就不是咱们这普通老百姓背的。 そのバッグはうちのような一般市民が手にできるもんじゃないんだ。
杨树苗: 王侯将相宁有种乎!没听过吧?这就是高中课文司马迁写的。现代语翻译过来的意思就是,有钱有势的人难道生下来就比人高贵吗?凭什么别人能背,我就不能背?我又没偷没抢。 王侯将相寧(いずく)んぞ種有らんや?この言葉、聞いたことないでしょう?高校の国語の教科書に載ってる司馬遷の言葉よ。現代語に訳すと、「金や権力がある人物は生まれつき他の人より貴いというのか?」という意味よ。何で他の人が持てて、私が持てないっていうの?別に盗んだり奪ったりしたわけでもないのに。
杨树: 你不是通过自己努力得来的,那叫不劳而获。 努力しないで手に入れることを、濡れ手に粟っていうんだ!
杨树苗: 唐红阿姨就是对您有想法。 タンホンおばさん、父さんに気があるんだわ。
杨树苗: 你知道欧洲女首富的故事吗?她喜欢一个男摄影师,完了以后呢,送人一座岛,毕加索的画,以及无数的什么那个股票、证券、房产。 ヨーロッパの大富豪の女性の話知ってる?あるカメラマンにほれ込んで、それから島一つ、ピカソの絵、それから数えきれないくらいの株や証券や不動産をあげたんですって。
杨树: 你要能把你控制体重的这劲头用到学习上…。 体重をコントロールするその力を勉強に向けられないもんかね?
唐红: 你刚才说的对呀。就因为那包太贵了,我买了不用,放在柜子里,那还是今年的新款,不拿出去让人赏心悦目一下,硬是把它给放旧了,那不是浪费吗?你什么脑子呀你! あなたの言うとおりね。そのバッグは高すぎるからって、私が買っても使わないで、タンスの中に置いておくと、今年の新デザインだから、使わないで人に見せびらかさないままにしといて、古くなるまで置いておくと、それこそ無駄じゃない?何考えてるの?
唐红: 我问你那个“一叶障目”的“障”怎么写? “一叶障目”の“障”って、どんな字だっけ?
章浩: 那我不得等她心情好的时候。她要心情不好,肯定给我撅回来。 じゃあ、機嫌がいい時まで待っとかないと。機嫌が悪い時だときっと反撃にあうから。
唐红: 我们公司关心失智老人的这个项目收到了媒体的广泛关注,社会反响也不错。杨树,功不可没!所以公司决定任命杨树为总裁助理。 当社の認知症の高齢者に対するこのプロジェクトは各メディアに注目されており、社会的な反響もあります。ヤンシュウ、あなたの功績を埋もれさせるわけにはいきません!そこで、ヤンシュウを総裁助手に任命することとしました。
同事A: 我早觉着他们俩关系不一般,跟你们说你们不信。 前からあの二人の関係は普通じゃないと思ってたんだ。お前らは信じなかったけどな。
同事B: 你们这一个个的,就是眼红,妒忌。吃软饭怎么了? おまえらみんな嫉妬して。ヒモが何だって言うんだ!
同事C: 这年头吃软饭,它也是种本事,是不是? あの年でヒモになれるってのも才能だよな?
杨树苗: 她那人吧,虽然挺好的,但是太强势。你喜欢小鸟依人的。 彼女は、人柄はいいけど、ちょっと気が強すぎるわよね。父さんはか弱い女性が好きなんでしょ?
杨树苗: 都是你喜欢的那种小鸟依人款的,对不对?不像那唐红,就算给您暗送秋波,在您眼里也是虎视眈眈。 みんな父さんが好きなか弱いタイプでしょ?タンホンみたいに父さんに秋波を送っても、父さんの目には虎視眈々と何かを狙って見えるのとは違って。
杨树: 你冒充我就是欺骗人家!有这工夫,多看看书,做做题!别净干这不着调的事! 俺のふりをするってことは、相手を騙してるってことだ。そんな暇があったら、勉強しろ!訳の分からんことばかりやってないで。
杨树苗: 我这是为了您的幸福,知道吗?不要为了旧悲伤浪费新眼泪! 父さんの幸せのためよ。わかる?古傷のために涙を無駄にしないで。
杨树苗: 鲁迅先生说过:真正的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视大美女冷酷的眼神! 魯迅はこう言ってるわ。真の猛者は悲惨な人生と向き合う勇気がある。絶世の美女の冷酷な視線と向き合う勇気がある。
杨树: 那你爸算是真的猛士了。 そしたら父さんは確かに真の猛者だな。
杨树苗: 浪费别人的时间,那是谋财害命。浪费自己的时间,就是慢性自杀,知道吗? 他人の時間を無駄にするのは、金のために人を殺めるのと同じよ。自分の時間を無駄にするのは、自ら死に追いやるようなものよ。わかる?
顾菁菁: 你是离婚,还是丧偶? 離婚されたんですか?それとも奥様に先立たれたのですか?

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
贫嘴 無駄話をする
拿人手短,吃人嘴短(软) 手加減する、手心を加える、見逃す 对你的管理对象而言,平常你拿了人家的东西、吃了人家的饭、收了人家折礼,一旦这个管理对象犯了错甚至触犯了法律,你也就只能睁一只眼闭一只眼,嘴也不敢说了,事也不敢抓了。
王侯将相宁有种乎 王侯や将相は生まれつき偉いのか? 王侯将相难道是天生的贵种吗?那些称王侯拜将相的人,难道就比我们高贵吗?(对命运不公平的不满和对抗。)
不劳而获 濡れ手で粟 自己不劳动为占有别人劳动的成果。(例句)大英帝国的统治者,在这里过着不劳而获、穷奢(she1)极欲(奢侈和贪欲到了极点)的生活。
对…有想法 …に気がある
毕加索 ピカソ
劲头 力、やる気 力量,力气;指积极的情绪或精神。
赏心悦目 (美しい景色を)目や心で楽しむ 看到美好的景色而心情愉快。
一叶障目、不见泰山 zhang4 目の前の一部の現象に惑わされて物事の本質が見えなくなる 被一片叶子遮住眼睛,连泰山也看不见。被暂时的、局部的现象迷惑,认不清根本的、全局的问题。
jue1 攻撃する 击败。
撅嘴 唇をねじらせて怒る 翘起嘴,生气的样子。
失智老人 認知症の高齢者 得了老年痴呆症的老年人。
功不可没 挙げた功績を埋もれさせることはできない 某人功劳很大不能被埋没。
眼红 ねたむ
吃软饭 ヒモ 男人靠女人生存。
小鸟依人 女性が男性に愛らしくもたれかかるさま;か弱い女性 比喻小孩或年轻女子的娇稚,温顺,可爱。
暗送秋波 秋波を送る 女子暗中以眉目传情;引申为献媚取宠,暗中勾结。
虎视眈眈 dan1 dan1 虎視眈々
不着调 訳が分からない 言行不合理,没规矩。
谋财害命 金のために人を殺める
丧偶 配偶者に先立たれる

杨树苗のセリフ通り、“真正的猛士敢于直面惨淡的人生。”というのは、本当に魯迅の作品に登場してくる言葉です。もちろん、もっとずっと高尚な意味ですが。

中文 日本語 中文解释
真正的猛士敢于直面惨淡的人生 真の猛者は悲惨な人生と向き合う勇気がある。 真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。我不知道这样的世界何时是一个尽头。(鲁迅《纪念刘和珍君》)

では、今回はこの辺で!
謝謝!

広告

一仆二主 第二集」への2件のフィードバック

  1. たしかに、そこはちょっと理解しづらいところなのです。私の訳は、タンホンがシュウミャオに良くしてくれることについて父親が諭している、という理解に基づいています。

    いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中