眼前一亮

大家好!
今回は、2016年8月19日の人民日報海外版《望海楼》、『中国进入创新2.0时代』からです。あまり面白くない内容ですが…。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
(让人)眼前一亮 (人の前に)希望の光が差し込む。 峰回路转、柳暗花明。有了新的解决困难的办法。
量子科学实验卫星 量子科学実験衛星 一颗卫星;一艘火箭
跻身 ji1 (ある領域に)身を置く;(あるレベルに)到達する
宽泛 fan4 広範囲にわたる
印发 印刷して配布する、書面で発表する
细化 細分化、洗練化、最適化、厳密化、絞り込み、具体化、ブレークダウン
量化 定量化、数値化
剖析 分析する、解析する
维度 次元
定型 定型化、分類
优化 最適化、合理化
含金量 価値
绘制宏伟蓝图 壮大な長期計画を描く。
有赖于 ~にかかる、依存する
完善 整備する、改善する、充実させる

■今日の試訳
冒頭部分です。

<原文>
近日,中国在创新领域最新进展的新闻,让人眼前一亮。一是,8月16日中国发射的世界首颗量子科学实验卫星“墨子号”,“开启人类保密通讯新纪元”。二是,15日公布的2016年全球创新指数显示,中国首次跻身世界最具创新力的经济体25强。

<試訳>
ここ数日、イノベーション分野における中国の最新動向のニュースが話題となっている。1つ目は、8月16日に中国が打ち上げた世界初の量子科学実験衛星「墨子号」が「人類の暗号通信の新境地を切り開いた」というニュース。2つ目は、15日に発表された2016年の世界のイノベーション指数で、中国が初めて「世界においてイノベーション力を持つ経済体トップ25」にランクインしたニュースである。

“让人眼前一亮”という表現、何となく意味は理解できるのですが、いざ和訳しようとするとなかなか難しいです。“让人眼前一亮的产品设计/创意广告牌/街头艺术”というような使い方をするようです。皆さんならどう訳しますか?

では、今日はここまでで。
謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中