打破藩篱

大家好!
2016年8月17日の人民日報海外版《望海楼》、『为全球经济治理注入中国智慧』からです。G20、日本批判、南シナ海問題、THAAD問題ばかりですね…。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
碎片化 多元化
地缘政治 地政学
长效治理机制 持続性のあるガバナンスメカニズム
(–的)脚步渐近 (–の)開幕が迫る
绘制宏伟蓝图 壮大な長期計画を描く。
工作组 作業部会。ワーキンググループ。
框架 フレームワーク
打破藩篱 fan1 li2 垣根を取り払う
欠发达国家 発展途上国。Developing country 发展中国家、开发中国家。
对接 マッチング
耦合 ou3 カップリング
火车头 けん引役
共襄盛举 協力してミッションを達成する。 齐心协力完成一项重要的任务。共襄义举。

■今日のはてな???
最初の一文です。

<原文>
当前,全球经济正处于增长乏力、分化动荡和规则碎片化的时期。

<試訳>
現在、グローバル経済は成長の推進する力に欠け、分裂と動乱が相次ぎ、ルールが多元化する状態にある。

1. “全球经济处于—的时期。”(「グローバル経済は…という状態の時期にある。」)というのがこの文章の骨組みです。
2. どのような時期なのか、というと“增长乏力””分化动荡””规则碎片化”の3つとして理解することができると思います。
3. では、この3つのうち、“增长乏力”“规则碎片化”は、「名詞+動詞」。では、“分化动荡”はどう理解すればよいのでしょうか?これが今回の私の疑問です。

3-1) 「名詞+動詞」として理解すると、「分裂が不安定な状態にある。」まあ、分からなくもないですが、ちょっと意図がつかみづらいと思います。
3-2) そこで、私は「動詞的名詞」の並列として理解しました。“分化”(「分裂」)と、“动荡”(「動乱」)。

いかがでしょうか?ご意見等あればぜひお聞かせください。

では、今日はこの辺で。
謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中