外溢效应

大家好!
2日ぶりの人民日報海外版《望海楼》です。2016年8月15日、『G20杭州峰会何以如此重要』からです。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
瞩目 注目する
聚焦 注目する、焦点を合わせる、スポットを当てる
外溢效应 Spillover Effect.波及効果 溢出效应
涵盖 網羅する、カバーする
子集 部分集合、サブセット
破题 冒頭 文章的开头
机制 メカニズム
当之无愧(的~) ~の名に恥じない
火车头 けん引役
一己之力 一人の力(で)
劳模 模範的労働者 劳动模范

■今日の試訳
ここ数年の中国の経済成長と世界貿易への影響力を自画自賛している部分からです。

说起全球经济增长和复苏,当然离不开中国。2008-2015年,中国贡献了全球GDP增长总量的47%,是当之无愧的世界经济“火车头”。去年,全球贸易出现两位数负增长,中国在全球贸易中的份额却从12.2%上升到13.8%,几乎以一己之力支撑着全球贸易局面。可以说,比对全球经济规模的贡献度,中国堪称“劳模”,当然中国还可以作出“更大贡献”。

世界経済の成長と復興の議論は、当然中国を外すことはできない。2008年から2015年の期間、中国は世界GDP成長の47%分に寄与しており、世界経済のけん引役の名に恥じぬ貢献をしている。昨年、世界貿易は二ケタのマイナス成長となったが、中国が世界貿易に占める割合は12.2%から13.8%へと逆に増加し、ほぼ中国一国で世界貿易を支えたといえる。世界経済の規模における貢献度において、中国は「模範的な労働者」であり、もちろん今後もさらに大きな貢献をすることができる。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中