见风就是雨

大家好!
今日も懲りずに2016年8月13日、人民日報海外版《望海楼》、『日本,别在南海搅和了』からです。日本名指しの記事は、8月に入ってからは5日、9日以来3回目。15日を前に、神経をピリピリさせているのかもしれません。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
出笼 世に出る
上蹿下跳 あちこち動き回る、至る所で悪さを働く
见风就是雨 風の音が聞こえれば雨が降ると決めてかかる。噂を信じる。
盖因 原因
声索国 領土権を主張する国家。 声明索取某地区领土主权的国家。
念念不忘 いつも心にかける
醉翁之意不在酒 敵は本能寺。狙いは他にあり。
捞取实利 実利を攫う
抹黑 顔をつぶす
得逞 思い通りになる。 得到预期的目的。
开罗宣言 カイロ宣言
波茨坦公告 ポツダム宣言
居心 下心、魂胆 怀着某种念头(贬义)。
背道而驰 一致しない。逆行する。 彼此的方向和目的完全相反。
捍卫 防衛する
挑衅 挑発する
挑事 因縁をつける 找事
改弦更张 琴の古い弦を取り替え新しい弦を張る;方針・計画・やり方などを根本から変える
转圜 挽回する。調停する。 挽回;从中调停。
执迷不悟 頑強に非を認めない。 坚持错误而不觉悟。
搬起石头砸自己的脚 石を持ち上げて逆に自分の足に落とす。自業自得

得逞、背道而驰、改弦更张、执迷不悟、搬起石头砸自己的脚と、これまでにも登場したことのある単語が出てきます。人の批判をする時にはこういう単語を使えばいい、ということになりますね!
また、声索国というのもすごい表現ですね。中国、ロシアから見れば日本も“声索国”というわけです。

■今日の試訳
結論部分からです。

  当前,安倍政府把中国当敌手的色彩过于浓厚,妨碍了日本对地区和世界发展大势的正确审视和把握,严重损害中日两国战略互信,损害中日关系,损害东亚地区一体化进程。实际上,中日两国在亚太地区拥有广泛共同利益,并非必然成为战略竞争对手。中国一直希望日本改弦更张,与中方一道推动中日关系转圜。日本需明白,如果执迷不悟,最终必将在地区陷入孤立。这就叫搬起石头砸自己的脚。

現在、安倍日本政府は中国を敵対視する傾向がますます強くなっている。それにより、日本は当該地域および世界の成長の趨勢を正確に観察、判断する能力が損なわれ、中日両国の戦略的相互信頼、日中関係、そして東アジアの一体化進展の障害となっている。事実上、中日両国はアジア太平洋地域において利益を多く共有し、戦略的な競合相手となる必要はない。中国は日本が考えを改め、中国とともに中日関係の修復を進めることを一貫して希望している。日本は、このまま過ちを通しても、最終的には当該地域で孤立状態に陥ることになる。正に自業自得だ。

■今日のはてな???
以下は、冒頭部です。みなさんは、以下の文脈で、“见风就是雨”というのは具体的に何を指していると考えますか?

所谓南海仲裁案最终裁决出笼以来,日本一直围绕南海问题上蹿下跳、煽风点火,表演甚至比当事方的菲律宾更激动、积极。作为一个南海域外国家,日本何以唯恐天下不乱,见风就是雨呢?

いわゆる「南シナ海に関する調停案についての最終判断」が出て以来、日本は当事国のフィリピンより熱心かつ積極的に南シナ海問題を巡ってあれこれ暗躍して関係国をあおっている。南シナ海域外の国家でありながら、日本はなぜ天下泰平を恐れ、………。

彼らからすると、司法判断は受け入れられないので、“所谓”が冒頭についているわけですね。ここで日本を“见风就是雨”と批判していますが、これは、司法判断を日本が「信じている」ことに対する批判、という理解で正しいですよね?

では、今回はこの辺で。
謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中