患难见真情

大家好!
2016年8月8日、人民日報海外版《望海楼》、『中非合作再迈铿锵步伐』からです。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
论坛 フォーラム
研讨会 シンポジウム
约翰内斯堡 ヨハネスブルク
铿锵 力強い
彰显诚信度 誠実さをはっきり示す
开门红 好調な滑り出し、幸先良いスタートを切る
患难见真情 まさかの友は、真の友。A friend in need is a friend indeed. 只有经过共同的患难才能看出自己的知心朋友。岁寒知松柏,患难见真情。路遥知马力,日久见人心。
岁寒知松柏 厳しい冬を経験して初めて松、柏が寒さに強いことを知る;危難の時にはじめて人の真価がわかる
出典:論語「歳(とし)寒くして、然(しか)る後に松柏(しょうはく)の彫(しぼ)むに後(おく)るるを知るなり」
※サイト「『格言・故事成語』講座」を参照。
只有经过严冬,才知道松、柏能够耐寒。比喻只有经过严峻的考验,才能看出一个人的品质。子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
岁寒三友 松竹梅(寒さに強い3種の植物)
秉持 堅持する
义利观 政治的には正義、道義を堅持し、経済的にはWin-Winの原則を厳守するという観点(習近平総書記が提唱している外交原則)
言必信、行必果 一度言った約束は守り、行なう以上は必ずやり遂げる
风范 スタイル、風格
机制 メカニズム
战略合作伙伴关系 戦略的パートナー関係
有机组成部分 メカニズムを構成する重要なパーツ、要素。 组成事物的各部分。这些部分是互相关联协调而不可分的。与其它部分相互联系不可分割的。
开放包容 開放的かつ相手を許容する 虚怀若谷、兼容并包的胸怀和气度,是团结协作、共存共赢的意识和心态。

昨日、NHKラジオの『レベルアップ中国語』で“路遥知马力,日久见人心”という言葉が出てきましたが、ここでは、それに近い言葉として“患难见真情”という言葉が登場しました。“岁寒知松柏,患难见真情。路遥知马力,日久见人心。”CDで加藤先生が「この言葉は自分を売り込んだり、商品を売り込んだりするときに使える」とおっしゃっていましたが、今回のように友情をアピールするのにも使えますね。スピーチなどで役に立つかもしれません。

今回の試訳は、会議の意義をまとめた以下の部分からです。政治や外交の記事は、特に中国の記事はどれも似たり寄ったりなので、コツをつかめれば基本的には簡単に訳せるのですが、この部分は、意外と訳しづらかったです。特に、“比如”から始まる第2文目が難しい。意味をとるのはそれほど難しくないですが、こなれた日本語にするのは難しいです。訳が間違っている、とか、おかしい、という点があれば、ぜひご指摘ください!

这次会议就是论坛机制的有机组成部分,双方不但共同梳理总结峰会成果的落实进展,也为下阶段落实工作指明了方向、明确了重点、规划了路径。比如,这次会议发表的联合声明强调,中非秉持五大合作理念,其中包括坚持绿色发展理念,确保中非合作不以牺牲当地生态环境和长远利益为代价。同时表明,中非将秉持开放包容、合作共赢理念,欢迎国际社会共同为实现非洲持久和平与可持续发展作出新的更大贡献。

今回の会議は、フォーラムが持つ不可欠な機能の一つであり、中国、アフリカ双方はサミットの成果の実行状況につき整理、総括しただけではなく、次段階における作業を実施する上での方向性を示し、重点を明確化し、道筋をつけた。たとえば、今回の会議で発表した共同声明では、中国、アフリカ双方は、「環境保護を前提とした発展理念を保持し、中国、アフリカの協力はアフリカの生態環境と長期的利益を犠牲にしない」という内容を含む、5つの協力の理念を堅持することを強調している。同時に、お互いにオープンで、相手を許容し、かつウィンウィン関係のために協力する、という理念を堅持し、アフリカの恒久的な平和及び持続可能な発展実現に向けて国際社会が共に新たな、より大きな貢献をすることを歓迎する。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中