振臂高呼

大家好!
2016年8月6日、人民日報海外版《望海楼》の『瞩目里约 回望奥运』の記事からです。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
里约 リオデジャネイロ
两个甲子轮回 干支が二周する
筹备 準備する
演绎 演繹する
感知 感知する
聚焦 注目する、焦点を合わせる
振臂高呼 腕を突き上げて快哉を叫ぶ 举起手欢呼,形容非常高兴。(例句)无论是男人振臂高呼还是女人唏嘘不已,新的婚姻司法解释已经给被房子挤压得变形的婚恋观,留下了一个喘息的机会。
唏嘘不已 xi1 xu1 涙がとめどなく流れる。ため息をつく。 伤心地哭泣难以自止。连连叹息。
嘘声 ブーイング
喘息 chuan3 一息入れる;息切れする
三大球 サッカー、バスケットボール、バレーボール 源于苏联的说法,指足球、篮球、排球。
力拔山兮 ba2 xi1 力があふれている。 力拔山兮气盖世。(《垓下歌》)
维度 次元
求同存异 小異を残し、大同を求む。
铿锵玫瑰 力強い女性。

今日は、まず解釈が難しい部分について、皆さんにご相談です。“演绎”は、「演繹、類推、一つの事柄から他の事柄へ押しひろめて述べること」という、日本語と同じ意味だと思うのですが、以下の“演绎精彩”はどういう意味だと思いますか?私の試訳は、内容をあいまいにして、どうとでも理解できる日本語にしています。

<原文(摘抄)>
奥运会开赛前,里约已经吸引了全世界的目光,人们关注筹备的情况,表达自己的期望。如今它开幕了,开始演绎精彩。

<試訳>
オリンピック開幕前から、準備状況への関心、五輪への期待といった面から、リオは既に全世界の人々の耳目を集めていた。今開幕し、輝かしい成果を挙げるための戦いが始まった。

続いて、オリンピックの意義について述べた以下の部分の試訳です。

<原文(摘抄)>
不同的国家与民族性格,不同的历史与传统,塑造了各个国家独特的强项与特长。三大球的力量与速度,小球的灵活与技巧,长跑的耐力与短跑的冲刺,摔跤举重的力拔山兮与跳水体操的柔美轻盈,都代表着人类不同维度的极限。这就好似不同的文明,虽彼此有别、各有所长,但可以求同存异,可以在同样的规则下公平竞争,名次是一时,友谊却一世。

<試訳>
異なる国家と民族的な特徴、異なる歴史と伝統。これらが各国独自の強みと特長を作り出している。サッカー、バスケットボール、バレーボールのパワーとスピード、その他の球技の機動力と技術。長距離の忍耐と、短距離のラストスパート。レスリング、重量挙げのみなぎる力強さに、飛び込み、体操のしなやかな美しさ。いずれも人類の異なる次元における極限を代表している。これは異なる文明が、違いやそれぞれの良いところがある中で、小異は残し、大同を求め、同じルールの下で公平に競技を行うことができるのと似ている。順位は一時のものだが、友情は一生のものだ。

サイトを見るとわかりますが、今日の記事は人民日報の若手記者によって書かれています。そのせいか、いつもほど文章に硬さがないように感じられます。もちろん、内容がソフトなのでそう感じるだけかもしれませんが。

では、また。
謝謝!

広告

振臂高呼」への2件のフィードバック

  1. 「演艺精彩」の誤植では?

    「铿锵玫瑰」ってそういう意味だったの。サンディー・ラムの歌のタイトルであるよね。「タフな女」?

    いいね: 1人

    • 1.それなら、語順は“开始精彩演艺”になると思います。2.スポーツ競技に対し、“演艺”という表現をするとはちょっと考えづらいです。3.人民日報が誤字を放っておくともちょっと考えづらいです。どうでしょうかね?
      “铿锵玫瑰”は、昔の中国女子サッカーチームを指す言葉だと思います。「なでしこジャパン」みたいな。ということで、あんな訳にしてみました。

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中