是福不是祸,是祸躲不过。

大家好!

今回は、NHKラジオ『レベルアップ中国語』2016年5月号、加藤徹先生による「つかみの中国語」の第21課、22課、23課からです。

NHKラジオ講座を聴くのは、今は亡き陳真先生の『ミンミン父との旅路』以来です。もうかれこれ20年経ちますが、今でもたまにMP3を聴きます。名作です。

と、話題からそれましたが、今回の講座もレベルが高いです。しかも、中検1級が好きそうなボキャブラリーが満載。さらに、「中国人はあんま使わないんじゃない?」と思うような表現が、結構ドラマなんかで使われていたりしていて、なかなか侮れない講座に仕上がっている、という印象です。
私は、本文をシャドーイングしています。そして、このブログでは、シャドーイングしていてうまく再現できなかった単語や、知ってはいるけど、書けない、声調があいまい、といった単語をリストアップしています。

■第21課単語

中文 拼音 日本語 中文解释
是福不是祸,是祸躲不过 吉ならば凶ではない。凶ならば逃れられない。

■第22課単語

中文 拼音 日本語 中文解释
卷宗 公文書
(人)涉嫌– (人)に–の嫌疑がかかる
嫌疑人 容疑者
挪用资金罪 資金流用罪
明知山有虎,偏向虎山行 虎がいると知りつつ、その山に入る。危険に勇往邁進する。
举报人 通報者、告発者
为数可观 相当な数
山上无老虎,猴子称大王 鳥なき里の蝙蝠
调虎离山 diao4 虎(強敵)を本拠地からおびき出す
垄断 寡占
发起挑战 挑戦する

■第23課単語

中文 拼音 日本語 中文解释
亏空 赤字を出す
财权一把抓 財務権を一手に握る、ワンマン経営する
形同虚设 名ばかりである
拿(人)当替罪羊 (人)をスケープゴートにする
确凿 zao2 確かな
事不关己,高高挂起 関係ないことには首を突っ込まない。 和自己没有关系的事情不要去理会和关注
明知不对,少说为佳 他人が誤っていると知っても、指摘しない。 明明知道别人说的不对,最好不要去指出来。
明哲保身,但求无过 保身のため、大過なくやり過ごす。 为了保全自身的利益而回避原则斗争,只求没有过错、做事保守平庸怕出差错。
谨言慎行 jin3 shen4 言行を慎む
朝三暮四 主張がころころ変わる。(日本語での意味)実質は変わらないのに、(大衆は)違いに気が付かない、または言葉巧みに大衆をだます。

謝謝!

広告

是福不是祸,是祸躲不过。」への4件のフィードバック

    • ご指摘ありがとうございます。なるほど。そうですね。私が覚えないと、と思った漢字にだけピンインをつけていましたが、不親切でした。改めます。

      いいね

  1. わたしも ミンミン父との旅路、大好きでした。
    テキストを買って真っ先にミンミンを読んでいました、
    そしてもちろん陳真さんも大好きです、自伝も買いました。
    共通点を見出し、とても嬉しいし、なんだか光栄です(笑)

    いいね: 1人

    • コメント、ありがとうございます!CDブック、今も手元にあります。素晴らしい教材、素晴らしい先生でした。陳真先生の自叙伝的な本も読んだことがあります。こんなお話ができるとは、私も嬉しいです!

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中