高大上

大家好!

2016年8月4日人民日報海外版の《望海楼》、今日のお題は『为中国的“G20时刻”喝彩』。ちょうど1か月後の9月4日から中国杭州で実施されるビッグイベントに関する記事です。

 

■人民日報海外版の記事は、こちらから

http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

 

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
届时 その時には 到时候。
牵头 リーダーシップをとる
来之不易 達成は容易ではない。得難い。
奠定基础 dian4 基礎を固める、築く
台前幕后 舞台裏 工作的方方面面,事情的各个环节。
清谈馆 身のない形式だけの会議。 光说不做。只是坐而论道、空发议论而已,没有实际意义。(例句)中国全国政协发言人赵启正昨天在记者会上否认政协是“清谈馆”,强调政协不只有发言权,而且发言有权威性、有效果。
层面 レベル
大宗商品 一次商品 可进入流通领域,但非零售环节,具有商品属性并用于工农业生产与消费使用的大批量买卖的物质商品。
落实 実行する
高大上 ハイレベル、ハイスペック 高档、大气、上档次。

 

今回の試訳は、G20の重要性を力説している部分からの抜粋です。

 

<原文(摘抄)>

G20绝不是清谈馆。它的每一份成果,都将成为全球大国以及国际经济金融运行的规则参照。比如,如何让各国协调宏观经济政策和金融政策,如何推进全球层面的结构性改革,如何稳住包括石油、铁矿石等在内的大宗商品的价格,如何落实联合国层面的2030年可持续发展目标,等等。这些高大上的话题,其实既与世界经济复苏有关、与各国发展有关,也与每个人的生活有关。

<試訳>

G20はただ会議をするだけの場ではない。その成果一つ一つが、大国の行動規範となり、国際経済、国際金融のかじ取りをする上でのルールとなる。例えば、各国がマクロ経済政策と金融政策のバランスをどう図るか、地球レベルでの構造改革をどう進めるか、石油、鉄鉱石等、一次産品の価格の安定化をどう図るか、国連レベルでの2030年の持続可能な成長目標をいかに実行するか、などである。こういった上位レベルでの話題は、実は世界経済の復興のみならず、各国の発展、ひいては個人の生活とも関係がある。

謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中