有朋自远方来,不亦乐乎!

先日の記事でちょっと触れましたが、7月30日は、中国語翻訳のセミナーに参加しました。20160730会場

 

20160730懇談会

(写真は、以下セミナー報告URLから抜粋)

http://duan.exblog.jp/23348449/

 

前半は、翻訳家の武吉次朗先生による講義。「翻訳をする前に、原文を大きな声で3回音読せよ!」「翻訳できたら、訳文も音読せよ!」音読は語学習得のための基本中の基本ですが、これが疎かになってしまうんですよね。お話を拝聴し、原点に立ち返ることができました。「中国語習得のためには、中国文化に対する理解が必要だ!」このご指摘も正におっしゃる通りだと感じました。
後半は、参加者による懇親会。すでに翻訳家として活躍されている方の声をお話を伺うことができ、また、同じように中国語を志す同士と知り合うことができ、とても有意義でした。モチベーションを高めるいい機会となりました。

武吉先生、主催の段編集長、そして参加者の皆さん、どうもありがとうございました!

PS.懇親会では、武吉先生から健康の秘訣についてのお話を伺うこともできました!「毎朝黒酢を飲む」という健康法、私も翌朝から早速真似させていただいております。

 

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中