得不偿失

大家好!
今回は、2016年8月1日の人民日報海外版《望海楼》、『韩国部署“萨德”终将得不偿失』からです。これは、月曜~土曜まで毎日掲載されるので、私もできる限り毎日アップしていきます!正直、内容は硬いですが、文章は格調高く、時事ネタを中心に最新情報も多く含まれているため、語彙力強化には打ってつけだと思います。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■今日の単語

中文 拼音 日本語 中文解释
萨德 THAAD(終末高高度防衛ミサイル)。アメリカ陸軍が開発した弾道弾迎撃ミサイル・ システム。
部署 配置する 安排布置
产生负面反响 マイナスの反響を引き起こす
滚滚而来 次々と起こる
罗马天主教教皇 ローマ法王
希拉里 ヒラリー
特朗普 トランプ
在情理之中 想定の範囲内、想定内
意料之外 想定外
幅员狭窄 国土(面積)が狭い 幅员狭小
幅员辽阔 国土(面積)が広い
对症下药 具体的な状況に応じて救済の手段をとる 比喻针对事物的问题所在,采取有效的措施。
无核化 非核化
有目共睹 誰の目にも明らかである 非常明显,谁都看得见。
背道而驰 chi2 一致しない、逆行する 比喻彼此的方向和目的完全相反。
置—于…之中 –を~に置く
得不偿失 割に合わない、失うものが大きい

今回も、時事ネタ満載の内容です。ヒラリーは書けそうですが、トランプは初めて見ました。また、中文の“部署”は日本語の「部署」と同義だと思い込んでいました。

今回も、一部原文から抜粋し、試訳を載せておきます。

<原文(摘抄)>
美韩部署“萨德”之举,可能置韩国于更大威胁之中。无疑,韩国终将发现部署“萨德”,得不偿失。

<試訳>
米韓によるTHAAD配備は、韓国を更なる脅威に晒すことになるだろう。間違いなく、韓国は最終的にTHAAD配備により失うものの方が多いことに気づくだろう。

謝謝!

コメントを残す