大家好!
今回は、2016年8月1日の人民日報海外版《望海楼》、『韩国部署“萨德”终将得不偿失』からです。これは、月曜~土曜まで毎日掲載されるので、私もできる限り毎日アップしていきます!正直、内容は硬いですが、文章は格調高く、時事ネタを中心に最新情報も多く含まれているため、語彙力強化には打ってつけだと思います。
■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/
■今日の単語
中文 | 拼音 | 日本語 | 中文解释 |
---|---|---|---|
萨德 | THAAD(終末高高度防衛ミサイル)。アメリカ陸軍が開発した弾道弾迎撃ミサイル・ システム。 | ||
部署 | 配置する | 安排布置 | |
产生负面反响 | マイナスの反響を引き起こす | ||
滚滚而来 | 次々と起こる | ||
罗马天主教教皇 | ローマ法王 | ||
希拉里 | ヒラリー | ||
特朗普 | トランプ | ||
在情理之中 | 想定の範囲内、想定内 | ||
意料之外 | 想定外 | ||
幅员狭窄 | 国土(面積)が狭い | 幅员狭小 | |
幅员辽阔 | 国土(面積)が広い | ||
对症下药 | 具体的な状況に応じて救済の手段をとる | 比喻针对事物的问题所在,采取有效的措施。 | |
无核化 | 非核化 | ||
有目共睹 | 誰の目にも明らかである | 非常明显,谁都看得见。 | |
背道而驰 | chi2 | 一致しない、逆行する | 比喻彼此的方向和目的完全相反。 |
置—于…之中 | –を~に置く | ||
得不偿失 | 割に合わない、失うものが大きい |
今回も、時事ネタ満載の内容です。ヒラリーは書けそうですが、トランプは初めて見ました。また、中文の“部署”は日本語の「部署」と同義だと思い込んでいました。
今回も、一部原文から抜粋し、試訳を載せておきます。
<原文(摘抄)>
美韩部署“萨德”之举,可能置韩国于更大威胁之中。无疑,韩国终将发现部署“萨德”,得不偿失。
<試訳>
米韓によるTHAAD配備は、韓国を更なる脅威に晒すことになるだろう。間違いなく、韓国は最終的にTHAAD配備により失うものの方が多いことに気づくだろう。
謝謝!