风云际会

大家好!
今回は、2016年7月30日の人民日報海外版1面掲載の《望海楼》(社説)『中国的“G20时刻”不容错过』から、未知の単語、習熟していない単語をピックアップしてみました。中国の大国としての自信と自負が窺える記事です。

■人民日報海外版の記事は、こちらから
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/

■単語

中文 拼音 日本語 中文解释
全球经济治理首要论坛 金融・世界に関する首脳会合
美联储 連邦準備制度理事会(FRB)
备受瞩目 注目される
不谋而合 図らずも一致する
化解风险 リスクを取り除く
博弈 ゲーム、博打
风云际会 優秀な人材が集う絶好の機会 有才华、有作为的人在难得的好时机聚合。

皆さんにご相談です。
以下は同社説からの抜粋ですが”避险模式“は、どう訳すべきでしょうか?内容から見ると、世界経済の不経済性が高まり、結果各国が閉鎖的になっていくことを指していると思われますが、直訳で「リスクヘッジモデル」といっても、何だか株価の話をしているような印象ですし、訳出が難しいと思います。ぜひ、みなさんのご意見を聞かせてください。

<原文(摘抄)>
当前,世界经济复苏乏力,充满不确定性。今年以来,欧美经济体经济增长毫无亮点,美联储捉摸不定的加息预期、英国脱欧等引发世界经济波动,欧洲频发的恐怖袭击更是引发人们对传统国际秩序的担忧,全球避险模式升级。

<試訳>
現在、世界経済は復興にむけての力強さを欠き、不確定要素が多く存在している。今年に入り、欧米地域における経済成長には目立った点がなく、米FRBの利上げ予測の不透明性や英国のEU脱退により世界経済に波風が起き、ヨーロッパで頻発するテロにより伝統的な国際秩序に対する不安を引き起こされ、世界規模で“避险模式”が進んでいる。

ところで、昨日(7/30)、中国語の翻訳セミナーに参加しました。先生や、編集長、参加された「同学」各位の熱意に大いなる刺激を受けることができました。まさに上記で出てきた“风云际会”であったのではないかな、と思います。
この場を借りて、御礼申し上げます。どうもありがとうございました!

では、今日はこの辺で!
謝謝!

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中